на середине мира
алфавит
станция
новое столетие
вести
москва
СПб



КРОТКАЯ СИЛА ВЕЩЕЙ
(вспоминая Соломона Апта)


Последнее, что несколько лет назад перевел Соломон Константинович, был роман «Бабье лето» Адальберта Штифтера, австрийца. Пронзительный, прощальный — с девятнадцатым веком, с персональностью и подробностью вещей и отношений, с единственностью участи человека. Окутанный осенним солнечным светом и любовью к хрупкости мира и повседневности.

Весь роман — музыкальный гимн «кроткой силе вещей». Той силе, которая живет в чайнике, закипающем на огне. В мягкой твердости воздуха, на которое опирается крыло птицы. В негромком вдохновении бытия.

................................................................................................

Я люблю Европу, — говорил не раз Апт. Однажды рассказал, что Восточная Германия, еще до объединения, была привлекательней для взгляда и воображения, чем Западная. Чем? Удивительное дело — но — старомодностью, провинциальной чистой бедностью. Тем, что во многом она оставалось ещё довоенной, ещё как бы даже — до первой мировой — довоенной.

Трамваи, старые телефоны, занавески, звуки...

.................................................................................................

Он и сам был в каком-то смысле таким — как Германия до объединения. Очень небольшой, чуть косящий, беспредельно деликатный, внимательный даже до нежности, с вибрирующим голосом сердечника и острым чувством достоинства. Но по тому, как летел профиль, по твёрдости подбородка — можно было понять, сколько в нём неочевидной уверенности и собранности.

Ни на одну завиральную «большую» идею его было не купить. У него был нефальшивый камертон — участь человека, который имеет имя. Был у Апта приятель в Орехово-Зуево, учитель, жертва всех возможных советских кампаний и чисток, ссылок, поражений в правах. В перестройку тот переехал в Германию, написал о себе маленькую документальную книгу. В ней не было почти ничего, кроме невозданных мучений, обид, пропавшей растоптанной жизни.

Вот её-то, каждую отдельную неповторимую жизнь, — и совестно было обобщать, подверстывать в реестр убытков.

Оттого и ни за что не осуждал чужое благополучие, обеспеченность.

Егора Гайдара семья Аптов знала с Егорового детства. На Гайдаре зачем-то я и схлестнулся. Вот, говорю, тот же Бальцерович. Профессор, скромная квартирка, дешёвый автомобиль. Когда провёл шоковую капитализацию в Польше, его со всеобщей ненавистью разжаловали из премьеров обратно в профессора. И он вернулся ровно на то место, с которого ушел в большую экономику. В ту же самую квартирку, в то же авто. Ни злотого к рукам не прилипло, ни одной возможностью лично для себя не воспользовался — ни акций, ни фондов, ни счетов, ничего. Если бы Гайдар (или Чубайс) вышел из власти таким же, каким вошел в неё, и потом не воспользовался бы ни одной новой возможностью — все бы поняли бескорыстие. То, что реформы проводил не под себя, ни на миллиметр. И репутация — и самого, и дела — осталась бы незапятнанной. Как минимум с нравственной стороны.

Но Апты не сдали Егора. А почему, зачем? Никто и никогда не может оценить идеализм и т.д.

Екатерина Васильевна всплеснула руками и сказала — теперь Вы с нами не будете дружить...

Но фокус не прошёл и дружить я не перестал.
Собственно, мне уже ясно стало, что эти две биографии — орехово-зуевского мученика и Егора — один и тот же сюжет.

И долг сочувствия и неосуждения распространён на всех живущих.

.............................................................................................................

С другим Егором — советским поэтом Исаевым — они когда-то, чуть не в конце 50-х, недолго жили в одной коммуналке.

Исаев, парень простой, как-то воспользовался чужой зубной щёткой. Получив замечание и последнее предупреждение, иронически крякнул — ну, вы и даёте, интеллигенция!

..............................................................................................................

Литературы в его переводах было прочитано немеряно, ещё до встречи. Как сказал недавно мой знакомый — кажется, что всё, что на русский с немецкого — перевёл Апт. Так и было. И странно было воочию видеть человека, протащившего сквозь свой слух, голос и почерк великие миры и речи. Ведь резонировать необходимо было и на подтексты, и на весь смысловой корпус произведения, на контексты, не только на дикцию и вокал.

То, что я прочитал лучшего из немецкой прозы ХХ века, — исполнил он. Исполнительский талант особый — не терпящий самодовлеющей виртуозности, самовыражения. С.К. представлял собой идеальный инструмент — чуткий, отзывчивый, выносливый. Обыденная и необыденная мудрость, свободная классичность и здравый смысл никогда не покидали его. И ещё. Чувствовалась в нем некая «опалённость». Словно трагизм, величие, роковые дыхания переводимых — несколько коснулись его духовного состава, тронули жаром и льдом. Если вспоминаю Кафку, Манна, Гессе, Музиля — вспоминаю и Апта. Что-то в нём осталось от каждого из них.

........................................................................................................................

Это так... верно, что ли... — что он прожил очень долго, почти девяносто.

Он стоит на пороге, машет рукой, прощаясь, с одновременно ослепительной и страдательной улыбкой, невысокий, почти слепой, и над опаленной головой его витает белоснежный венчик. Он сам был — одной из кротких сил мира. И «сила» в нём была явлена не менее «кротости».

10.5.10










Hosted by uCoz