ХРОНИКИ ВРЕМЕН АРТУРА БРИТАНСКОГО




драматические произведения

Хроники времен Артура Британского: Жребий. Часть первая.

Леди Шалот. Часть вторая

Камелот. Часть третья



часть первая

ЖРЕБИЙ


Входит БРЕНДАН.

БРЕНДАН
Прошу прощения за шероховатости, которые слушатели найдут в нашем действе. Аромат легенды улетучился, но память о легенде осталась. Итак, перед нами молодой город счастья Камелот после первого похода Артура Британского за Граалем. Во время похода управителем города оставался Ланселот, достойный помощник Артура. Пока государь искал Грааль, леди Гиневра и Ланселот полюбили друг друга, очарованные лукавой Маб. Колдунья через няньку Гиневры Кинтану передала миледи любовный напиток. На том повествование стыдливо замолкает. И что было далее, никто не знает. О взаимной склонности миледи и первого рыцаря стало известно врагам Артура — Моргаузе и Мордреду. Моргауза — двоюродная сестра Артура, а Мордред — сын Моргаузы и Артура. Едва вернулся Артур, Мордред потребовал суда над Гиневрой. Государь же старался избежать суда. Он внял совету родной своей сестры, монахини леди Морганы. Вот в чём состоял совет: не желая открывать позор друга и жены, собрать второй поход за Граалем. Однако условия похода таковы, что в него отправится только один рыцарь и после того, как будет брошен жребий. Артур уверен, что жребий выпадет Ланселоту. Тем временем город счастья наполняется тревогой. А Мордред собирает войско, чтобы завладеть престолом Артура. Прошу, леди Моргана.



Входит Моргана.



МОРГАНА
Вот несколько почти забытых сцен.
Мы вам изобразим их, но с опаской,
они как души, вышли из могил.
(уходит)



Гонг.




1.
Малый Совет Кругло стола. Решение бросить жребий.

Зала Круглого стола.
АРТУР БРИТАНСКИЙ, ЛАНСЕЛОТ, ПЕРСИВАЛЬ, ГЭЛОИН, другие рыцари, оруженосцы, кравчие.


АРТУР
Двенадцать здесь. Начнём теперь собранье.
Искать Грааль лишь избранный достоин.
вот потому Артур собрал всех вас:
готовимся священный жребий бросить.

(Персивалю и Ланселоту)

Сюда, о Персиваль и Ланселот!
Вот два столпа, две сваи Камелота.
Ты старше, Ланселот, а Перс сильней.
Предвижу ваши споры и велю вам
опорой быть друг другу. Пейте оба.

(предлагает чашу)

Итак, мы бросим жребий.



Пьют.



РЫЦАРИ
Жребий! Жребий!



ГЭЛОИН
Я старше всех, и я скажу за всех
Да, рыцари согласны.



АРТУР
Решено:
мы подготовимся и бросим жребий.
Однако, рыцари, хочу напомнить вам:
войне всегда и время, и не время.
Считаю, роковой событий ход
уж начался. И что нас ждёт в грядущем,
не ведаю, хотя вокруг полно
астрологов, пророков и друидов.
Вы знаете, наш сын, несчастный Мордред,
готовится к войне, и это точно.
Мне ни к чему печаль усугублять.
Но я решил, что объявлю народу
о предстоящем жребии. Теперь
Расходимся, чтобы собраться вновь,
день жребия решительного встретить.



ГЭЛОИН
С охотой подготовлю объявленье.
Кто зачитает хартию?



АРТУР
Я сам.
Сначала только на Большом совете.
Затем зови герольдов. Бросим жребий,
когда совет закончим.



ВСЕ
Аой!



АРТУР, СЛУГИ и РЫЦАРИ уходят. Остаются ЛАНСЕЛОТ и ПЕРСИВАЛЬ.





2.
Ланселот, Персиваль.


ПЕРСИВАЛЬ
Что думаешь, Озёрный, кто пойдёт?
Наверно ты, но я б не отказался.



ЛАНСЕЛОТ
Наверно я; Морриган, любовница битв, как и любая женщина, коварна. Надеюсь, она обманет сама себя, а жребий выпадет мне. Вот и пожива, вино странствий на вино страданий. Пехота тёмных сил, а рыцарей уж нет.



ПЕРСИВАЛЬ
Слова из старой песни. Будто вижу я жребий в твоей руке.



ЛАНСЕЛОТ
Каков он? Похож на змея? Не думаю, мой герб — лебедь.



ПЕРСИВАЛЬ
Чёрный лебедь. Что же, говорить нам не о чем. Разминка?

Достаёт меч.

Иди сюда, Диаманд.



ЛАНСЕЛОТ
Здесь, в зале Круглого стола, и со мной? Ты смешон, ты унижаешь себя. Защищайся…

Нападает.



ПЕРСИВАЛЬ
Ланселот!
Уступи мне поход.



ЛАНСЕЛОТ
Ланселот глух, когда с ним говорят через его голову. А Перс нетерпелив, и это большой недостаток его воспитания. Ты любишь игру в кости?



ПЕРСИВАЛЬ
По мне, так лучше играть в кости, чем сочинять плохие песни, как ты.

Бьются.



ЛАНСЕЛОТ
Всё верно, Перс, но я ещё силён,
и под руку ты мне не попадайся.



ПЕРСИВАЛЬ
Живи же с миром и прости меня!



ПЕРСИВАЛЬ уходит. ЛАНСЕЛОТ остаётся.



ЛАНСЕЛОТ
Увы, о Ланселот Озёрный, нам.
Грааль вернётся, но какой ценою?
Догадок много, лучшая страшит,
да и любовь цепляется за сердце.





3.
Пророчество старух о разрушении Камелота.

Покои Ланселота, вечер.
Входят ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ СТАРУХИ.



ПЕРВАЯ
Мы дочери огня и вестницы дороги,
мы носим смерть. Но полюби ты нас,
мы станем феями твоими, рыцарь,
и обороной, и щитом от бед.



ЛАНСЕЛОТ
Ох, ведьмы! Будь вас много сотен,
нагих и плачущих, не посмотрел бы. Но
я нынче добрый. Так что проходите.



ВТОРАЯ
Один из множества твоих зароков — не отказывать странникам, кто бы они ни были.



ЛАНСЕЛОТ
Вот вспомнили! Нарушил я зарок,
да вам-то до того какое дело.



ВТОРАЯ
За то и спрос. Теперь ты нас прими.



ЛАНСЕЛОТ
Входите.



ТРЕТЬЯ
Ты другой зарок нарушишь:
В ночное время не впускать гостей.



ЛАНСЕЛОТ
Ланселот давно нарушил этот зарок; у меня была одна гостья, которую я принимал только ночью. Ведьмы, зачем вам Ланселот?



ПЕРВАЯ
Мы принесли Лебедю поздравления.



ЛАНСЕЛОТ
Поздравьте же!



ВТОРАЯ
Уж ясен день похода.
С победой, Чёрный Лебедь Ланселот!



ТРЕТЬЯ
С победой, Чёрный Лебедь Камелота!



ЛАНСЕЛОТ
Вот старые овчины! Вот я вас! Ну-ка, ну-ка, повторите. Я хозяин Шалота пока что, а не гость. И Камелот не родной мне город, хотя я один из его отцов.



ПЕРВАЯ СТАРУХА
Победитель плачет горше осуждённого на казнь. Ланселот, ты вонзаешься в цель как копьё в глаз, но приносит ли это тебе удовольствие, не знаем. Британия — глаз, Ланселот — копьё.



ЛАНСЕЛОТ
Хорошая же рука направила меня на ваши бельма! А ну вон пошли!



ТРЕТЬЯ
Ты не выслушал нас, мальчик! Теперь ты Ланселот из Камелота, который разрушен. Славное имя для героя.



ЛАНСЕЛОТ
А то, славное. Только вот где же ваши пляски, пророчества, вещания? Вы совсем простые ведьмы, деревенские бабки, повитухи.



ПЕРВАЯ
Да, да, да, скажу за всех нас. Зачем нам гнать впереди себя тучу ужаса, будто это гулящая корова? Нас и так обходят стороною. Мы бородаты.



ЛАНСЕЛОТ
Премудро сказано — не понял ничего.
Идите вниз, вам приготовят ложа.



ВТОРАЯ
Сейчас важнее слышать, чем осмыслить.
А за гостеприимство мы благодарим.



ЛАНСЕЛОТ
Ты очень зла, и сёстры не добрее.
А что, у вас всегда — одна за всех?



ПЕРВАЯ
Ланселот, не горячись. Мы уходим.



ЛАНСЕЛОТ
Поскорее!



ВТОРАЯ
Напоминаю третий твой зарок: не выпускать из дома странников, пока не настанет рассвет.



ЛАНСЕЛОТ
Вспомнил, вспомнил, а вы идите прочь, вам уже приготовили покой. Мой третий зарок — не отпускать гостей до восхода солнца. Но одну мою гостью я сам на руках отнёс, спящую, в её опочивальню.



ТРЕТЬЯ
Ты стал слишком откровенным. Неужели возраст?



ЛАНСЕЛОТ
Я дитя, мне не более семи лет. Вы развеселили меня, как некогда моя кормилица. Должны бы знать, что в Камелоте с некоторых пор меня зовут помешанным, безумным и бог весть, как ещё. Но довольно. Ступайте к моему слуге; вам готов стол и ложа.



ВСЕ ТРИ
Доброго пути, безумное солнце Камелота!



СТАРУХИ уходят.



ЛАНСЕЛОТ
Разбередили мне сердце, и теперь оно плачет. Я сумасшедший, сумасшедший. Я никогда больше не буду с миледи, никогда.

(Уходит.)





4.
Входят МЕРЛИН и НИНИАНА, потом — ЛАНСЕЛОТ.


МЕРЛИН
Вот, юноша, это приёмная государя. После полудня назначено большое собрание. Будет много сударей и сударынь. Пока ты должен вести себя так тихо, как травинка. И выполнять аккуратно все поручения, которые тебе назначат. Я ли, госпожа Моргауза или сэр Гэлоин. Больше ни от кого поручений не принимай. Если собрание будет удачно, я представлю тебя государю. Ты ведь смышлёный, верно?



НИНИАНА
Как скажешь, сэр! Позволь спросить.



МЕРЛИН
Так сразу и спросить? Спрашивай!



НИНИАНА
Ланселота я тоже увижу?



МЕРЛИН
От скромности не погибнешь! Но, может быть, это и хорошо. Бог изволит, будешь воин. Ланселота увидишь; без него ни один приём не обходится.



НИНИАНА
Благодарю, сэр!



МЕРЛИН
Постарайся не показываться на глаза государю. Ты не силен в придворных приёмах и манерах, а у нас уже наука образовалась. Ты, как мне сказал Болдуин, из господ?



НИНИАНА
Сын княгини Грейслик



МЕРЛИН
Племянницы покойного короля Утера? Но я слышал, у Грейслик не было сына! У неё родилась дочь, когда все, и она сама, ждали сына.



НИНИАНА
Так точно, сэр! Ниниана, моя сестра.



МЕРЛИН
Что за чудеса! Мальчик, который родился девочкой! Хотя постой: тебе исполнилось семнадцать лет?



НИНИАНА
Вчера.



МЕРЛИН
Что за чудеса!

(уходит).



Входит Ланселот. Он не замечает Ниниану.



НИНИАНА
(прячется)
Вот герой моих девичьих грёз, моя живая бессонница. Поседел сильно с тех пор, как родичи мои видели его в последний раз, а потом я выспрашивала, как же выглядит Ланселот Озёрный. Посмотришь, стар, посмотришь, и вовсе не стар. Но я-то ради чего всполошилась, бросила замок Грейсмаун и теперь как некий шут здесь, среди чужих людей, да ещё в мужском платье? О, увы мне! Я искала любви, а нашла жалость. Пойду принесу ему вина.

(Уходит).





5.
ЛАНСЕЛОТ, потом — БРЕНДАН.


ЛАНСЕЛОТ
Ни голоса, ни арфы. О позор!
А ведь когда-то Ланселот Озёрный
слагал стихи. Так что же ты теперь?

Входит музыкант БРЕНДАН

Эй, кто там?



МУЗЫКАНТ
Брендан, Эрин сын.
Мне надобен Озёрный Ланселот.



ЛАНСЕЛОТ
Сегодня Ланселот в цене, как овощ;
на одного выходит сто. Так что ж?



МУЗЫКАНТ
О Ланселоте слышал я поэте,
намеревался в честь его сложить
балладу.



ЛАНСЕЛОТ
Спой. А что ещё умеешь?



МУЗЫКАНТ
О воине баллада. Недлинна.
Она мной сложена из песен древних.



ЛАНСЕЛОТ
Так пой!



МУЗЫКАНТ
Так слушай же! Баллада та
о воине и страннике великом.

(поёт).



ЛАНСЕЛОТ
Соль песен древних лишь вкусней с годами,
их золотоволосое шитьё
растёт как хмель. Благодарю, приятно.
Спою ж и я.



МУЗЫКАНТ
Я для тебя — лишь слух;
я весь вниманье к песням Ланселота.

Ланселот поёт.



6.
ЛАНСЕЛОТ, БРЕНДАН, СЛУГА. Потом — ГИНЕВРА.


СЛУГА
(входит)
Миледи к Ланселоту!



ЛАНСЕЛОТ
О, судьба!

(музыканту)

Ты вон поди, подальше. Я потом
тебя найду. Ты будешь нужен. Имя,
скажи мне имя, как зовут тебя.



МУЗЫКАНТ
Я Брендан Артнех. Из уладов.



ЛАНСЕЛОТ
Ужас!
У вас одних такие имена!



БРЕНДАН уходит.



ЛАНСЕЛОТ
Я вновь убит! Я снова оживаю!
И не люблю — и совладать нет сил!
Люблю — и не могу владеть любимой.
Вы, смерть и страсть — скорей ко мне на бой!



Входит ГИНЕВРА.



ГИНЕВРА
Никто не слышит нас?



ЛАНСЕЛОТ
Нет, я один —
слуга миледи, рыцарь государя.



ГИНЕВРА
Я, Ланселот, пришла...



ЛАНСЕЛОТ
О, госпожа:
я весь вниманье! Говори. Прогонишь —
я буду рад!



ГИНЕВРА
Зачем же так?
Ведь я…



ЛАНСЕЛОТ
Что ты? Уста и голос те же,
а сердца нет. Ты не любила.



ГИНЕВРА
Нет!
Любила и люблю. Но я жена Артура,
и как мне быть. Расстанемся. Люблю.



ЛАНСЕЛОТ
Так встретимся опять сегодня ночью —
уверую в любовь.



ГИНЕВРА
Нет, нет и нет!
Я больше не приду, достойный рыцарь,
хоть и люблю, поверь мне, всей душой.



ЛАНСЕЛОТ
О, мука! Лучше б мне тебя не видеть!
Пришла сказать, что больше не придёт!



ГИНЕВРА
Я, Ланселот, крещёная. Я каюсь.
Надеюсь, что покаешься и ты.



ЛАНСЕЛОТ
Вот глупости! Ты любишь, как и прежде.
Как прежде — приходи!



ГИНЕВРА
Нет, не приду!



ЛАНСЕЛОТ
Философ мой жестокий, мой учитель!
Гони меня! А я гоненью рад.



ГИНЕВРА
В тревоге я. Под утро сон видала,
что ты в дороге. Возле — мертвецы,
мужчина с женщиной. Ты в лодке, рядом с ними.
То знак плохой. Тревожно.



ЛАНСЕЛОТ
Не грусти.
Ты подари хоть что-то из вещей.
Утешусь я в пути.



ГИНЕВРА
Нет, не посмею.
Прощай же, рыцарь! Более — ни слова.

(уходит)



ЛАНСЕЛОТ
Что за надежды? Или, в самом деле,
она вернётся? Что-то тут не то.



Входит НИНИАНА.





7.
ЛАНСЕЛОТ, НИНИАНА.


НИНИАНА
Сэр! Вот напиток.



Ланселот принимает чашу и пьёт.



НИНИАНА
Осторожно, сэр!
Горячее питьё!



ЛАНСЕЛОТ
Да, кипяток.
Я не заметил. А теперь — ступай.
Я должен быть один.



НИНИАНА
Как ты прикажешь!

(в сторону)

Все влюблены в него. И все смеются.
В нём точно что-то есть от дурака.

(уходит)



ЛАНСЕЛОТ
Где мой певец? Пойду, найду улада.
Спишу слова — они приятны мне.
Налажу арфу. Дух во мне кипит
и просит песен чудных новых!

(уходит)





8.
Приёмная МОГАУЗЫ.

Входят МОРГАУЗА и МОРДРЕД.


МОРДРЕД
Вот мы снова в Камелоте. Сегодня соберётся Большой Совет Круглого стола. А через некоторое время я надеюсь собрать свой собственный совет.



МОРГАУЗА
Совет Мордреда! Каково! Или ты уже верховный король Британии? Или равен богам тем, что строишь заговор против собственного отца? О, ужас! Верно, чары мои в молодости были несовершенны, что смогли дать мне только такое чудовище как ты. Что ты со своими проходимцами против всего Круглого стола? Что твой сброд против армии? На твоём месте я позвала бы норманнов и саксов, а? Что Мордред против Артура? Или ты чародей, сильнее Мерлина? Но у него за спиной Стоун Хендж.



МОРДРЕД
Так.



МОРГАУЗА
(в сторону)
В кого он такой глупый? Всегда со мной согласен и оправдываешься тем, что я ведьма. А ведь сегодня важный день Большого Совета. Повсюду трубы, хлопоты, а вокруг замка полно посыльных. Никак, Артур собрался в новый поход. Или, что вернее, готовит к новому походу Ланселота. Вот вам форма и содержание власти: виноватого поощряют, а не наказывают! А я считаю, что кто виноват, тот и должен быть наказан. А, Мордред? Не слышит, болван!

(Мордреду)

Артур и тебя позовёт, несмотря на осложнения с тобой и твоими наёмниками.



МОРДРЕД
Да, позовёт. Но мне как-то скучно и бедно при дворе Артура. Вот у датчан действительно есть воинственный дух и богатая одежда. Там интриги, политика, игра и деньги. Так что бедняки в сёлах умирают от голода. Любовницы знатных датчан пожирают в лесах печёное на угольях мясо и запивают итальянским вином. Чем не жизнь? А здесь даже одежды у придворных из холстины. А говорят рыцари Круглого стола как простые солдаты. Ни церемонности, ни жеманства, ни аристократической жестокости. Мне и слушать-то оскорбительно. Надо всё изменить, и скорее!



МОРГАУЗА
Довольно, Мордред! Тебе едва исполнилось четырнадцать, а брюзжишь как старик. Правду говорят простолюдины: стукни по кувшину — замараешься. По-моему, ты выглядишь как пьяный ирландский гусь. Но сегодня на Большом Совете Круглого Стола ты должен быть строг и величав. Хоть вид-то сделай!

(уходит)



МОРДРЕД
(один)
Моргаузе никогда ничем не угодишь. Я думаю о своей мамаше всегда, даже когда сплю. Но у меня и свой характер есть, и я рождён для дел высоких. Пойду переоденусь. Не хуже мамаши понимаю, что рано мне дразнить Артура и его свору. Переодеваться! Было бы для кого! Свинопасы — не аристократы. И первый — Артур! Не поймёшь, глуп или наивен. Строит город счастья на основании совести! Да где он совесть видел! Власть — другое дело. И чем мамаше не понравился бархатный короткий плащ, обшитый лисьими хвостами?



Входит НИНИАНА.





9.
МОРДРЕД, НИНИАНА


НИНИАНА
Сэр Мерлин! Обознался я, прости!



МОРДРЕД
Постой! Ты новенький!



НИНИАНА
Что тебе нужно?



МОРДРЕД
(в сторону)

Дева!
В мужском костюме!

(Ниниане)

Ничего — пока!

(в сторону)

Я сам не свой! И мне она нужна.
Ох, как звезда её лицо сияет.
В мужской одежде девица! И здесь!



НИНИАНА
Могу идти?



МОРДРЕД
Пожалуй, да.

(Ниниана уходит.)

Эге!
Пойду скорей узнаю у слуги,
кто эта дива, и зачем она
в мужском плаще повсюду щеголяет.

(Хочет уйти, но сталкивается с Гиневрой).



ГИНЕВРА входит.





10.
Мордред, Гиневра


МОРДРЕД
Матушка! Прекрасный цветок на бледных щеках Камелота! Как здоровье? Не скучно ли одной в сетях Артура?



ГИНЕВРА
Не скучно, Мордред.



МОРДРЕД
Матушка, не ври, ты не умеешь. Сразу выдала себя: щеки зарделись, глаза метнули молнии. Ты очаровательна — даже когда сердишься. И ко мне не равнодушна! Иначе Артур давно уничтожил бы меня. Или я — его. Из-за тебя, красавица, гибнет целая страна.



ГИНЕВРА
Мне жалко милый Камелот до слёз,
но в гибели его Гиневра не виновна.



МОРДРЕД
И снова ложь! Но как очаровательна ты! Гиневра еще не подумала над моим предложением?



ГИНЕВРА
Нет, Мордред, получи же мой отказ.



МОРДРЕД
А зря.



ГИНЕВРА
Пусти!



МОРДРЕД
Зачем? Ведь мы друг друга любим. С тобой я забываю о Моргаузе. А я думаю о ней, признаться, всегда. На то она и ведьма. Хочешь, она тебя ко мне приворожит? И вместе посмеёмся над твоим мужиком.



ГИНЕВРА
Какая мерзость! Мордред — сын Артура.



МОРДРЕД
Не зли меня, миледи! Покорись! Не понимаю кокетства: Ланселоту можно, а мне — нельзя. Или тебе по вкусу дурно пахнущие толстяки?



Входит Ланселот.





11.
ГИНЕВРА, ЛАНСЕЛОТ, МОРДРЕД.


МОРДРЕД
Мы встретимся ещё.



ЛАНСЕЛОТ
В чем дело? Мордред?
Что день, то новость. Бедный Камелот!



МОРДРЕД
Да, это я, толстяк.



ЛАНСЕЛОТ
Я твой слуга, миледи.



ГИНЕВРА
Пойду скорее прочь.



ЛАНСЕЛОТ
Миледи, стой!
Я твой слуга! Всего одно мгновение!



ГИНЕВРА
Сэр, я иду.



Ланселот заступает Гиневре дорогу.



ЛАНСЕЛОТ
Послушай же меня!



МОРДРЕД
Толстяк влюблён!



ЛАНСЕЛОТ
Ах, так! Ну — защищайся!



Нападает на Мордреда. Бьются.




ГИНЕВРА
О Господи! Останови!



МОРДРЕД
Ланселот! А ты действительно помешанный! Гляди — миледи уходит!



Ланселот оборачивается. Мордред хочет напасть. Входит Ниниана.



НИНИАНА
Миледи! Сэр Артур желает тебя видеть. Ай! Сэр Ланселот!



ГИНЕВРА
Мордред слева!



ЛАНСЕЛОТ
Благодарю, миледи. Не впервые
моя любовь спасла мне жизнь мою.

(Опрокидывает Мордреда.)

Губить его теперь не буду, хоть руки чешутся.
Иди, щенок. И постарайся больше
не говорить миледи грубых слов.
С тобой мы встретимся — попозже.



МОРДРЕД
Оп-ла-ла!
Болезненная глупость — случай редкий! Что в Ланселоте отыскал Артур? А ведь считается способным и даже помогает Артуру в государственных делах!

(Уходит.)



НИНИАНА
Что делать мне? Миледи, я скажу,
что ты идёшь.



ГИНЕВРА
Да, я иду сейчас же.



Ниниана уходит.



ЛАНСЕЛОТ
Он добивался леди?



ГИНЕВРА
Да.



ЛАНСЕЛОТ
Молчишь?
Какая подлость! Я скажу Артуру.



ГИНЕВРА
Ни слова! Мне довольно и того,
что обо мне болтают в Камелоте.



ЛАНСЕЛОТ
Молчала ты — давно с тобой он так?



ГИНЕВРА
Не так давно. Ещё... когда встречались.



ЛАНСЕЛОТ
Нет, я скажу Артуру!



ГИНЕВРА
Замолчи!
Я властью государя запрещаю!
Довольно мне и нашего стыда!



ЛАНСЕЛОТ
О, бедная моя!



ГИНЕВРА
Прочь, Ланселот!
Что ты стоишь? Не слышал?



ЛАНСЕЛОТ
Ах, миледи!

(Уходит.)



ГИНЕВРА
И вот — мужчина! Выбирай, душа!
Один — как кукла. А другой — убийца.
Любовь! Любовь! А если — нет тебя?
А если выдумка ты, наважденье,
а здесь лишь мясо рубят топором.
Увы, увы. Изнемогла Гиневра.

(Уходит.)




11.
Входит Моргауза.

МОРГАУЗА, потом НИНИАНА, которую МОРГАУЗА не видит.


МОРГАУЗА
Где Мордред? Где ублюдок мой? Сбежал! Он думает лишь о нарядах! А тем временем Большой Совет Круглого Стола собирается. Сюда идёт надменный Персиваль, идёт наперсник Артура Болдуин и другие рыцари. Как ужасен битвы блеск! Как заманчив сплетен лес! Здесь, в Камелоте Моргаузу все называют миледи. Как Гиневру. Но у Моргаузы больше опыта. Я скромна, как честная вдова, и не стану возражать моей молочной госпоже! Сила Мерлина слабеет, Артур стареет. А вот Мордред, хоть и злой болван, молод и силён. Не говорю о том, что он нахален нестерпимо. Очень хорошее качество для правителя! Ланселот, хоть знатен, обладает редкостной дотошностью в делах, касающихся денег. Как будто кто подсказывает ему. Мордред, конечно, не так дружит с числами, но тоже неплохо. Если Ланселот уедет, Мордред сумеет убедить кое-кого из придворных, что Артур — мот, и Камелот скоро обнищает.

(Оглядывается: нет ли кого. Держится по-хозяйски уверенно. Входит Ниниана.)

Сегодня опробую новый поворот сюжета. Моим людям удалось заманить в Камелот бродячего ирландского певца. Они, говорят, умеют составлять песни, от которых мутится разум. Чем не оружие? Певец споёт Артуру, и тогда…

(уходит)



НИНИАНА
Певец ирландский! Песни поношенья!
Нет, я пойду и Мерлину скажу,
а там — как знает. Нет, я лишь слыхала.
(уходит)





12.
Приёмная Артура.

Входит МЕРЛИН.


МЕРЛИН
Отец мой был Аврелиус Амброзий,
хоть говорят, что вовсе нет отца.
Я не горжусь судьбой бастарда-принца,
да и не принц я, Мерлин я. Теперь
мне думается, новое сраженье
Моргауза мне хочет дать. Так что ж,
не тот я, кто вёл Утера в Тинтагел,
не вовсе тот, кто поднял Стоун Хендж,
но жизнь Артура — честь моя. Итак,
готовься, леди, Мерлин будет рад.



Входит НИНИАНА.



НИНИАНА
Сэр! Сэр! Беда!



МЕРЛИН
Ну, что произошло?



НИНИНАНА
Миледи старая задумала худое.
Мне стало страшно, как услышал я.



МЕРЛИН
Увы!
Ах, маленький подслушник!



НИНИАНА
Я случайно.
Про песни поношения.



МЕРЛИН
Как? Что?



НИНИАНА
Про гостя из Ирландии… А Мордред…

(тихо что-то говорит Мерлину)



МЕРЛИН
Пойди-ка к Ланселоту и скажи,
чтоб гостя из Ирландии просил он
покинуть Камелот, да поскорей.

(НИНИАНА уходит)

А что нас ожидает на совете,
представить не могу. Спокоен дух,
но будто бы печален. Что за диво!

(уходит)





13.
Входят ЛАНСЕЛОТ и БРЕНДАН. Потом — НИНИАНА..


БРЕНДАН
Трудней всего даются, Ланселот,
возвышенные темы, и мотивы,
где дух — лишь дух, и места чувствам нет.
Твой стих ветвист, и в нём нелепы страсти.



ЛАНСЕЛОТ
Видения и выспренная речь,
поэзия под варварской накидкой
Озёрный род частенько посещала,
а я его наследник, как же быть?



БРЕНДАН
Суть в даре, не виденьях. И в искусстве.
Поющий будто слеп. Певец не видит мир,
он ощупью в нем ходит. Видит Бога,
открытым сердцем чист. О Ланселот!
Ты спрашиваешь, я могу ответить.
Но будет ли поэзией ответ?



ЛАНСЕЛОТ
Благодарю. Пророчествуешь ты.



БРЕНДАН
Могу идти?

ЛАНСЕЛОТ
Иди. Постой, послушай.
Спой на прощанье что-нибудь.



БРЕНДАН
Спою.

(поёт)



ЛАНСЕЛОТ
Ни нежности, ни славы, ни улыбки!
Слова суровы и скупой мотив.
В них жизни нет, но и кончины нету.
Иль ты всегда во власти мрачных дум?



БРЕНДАН
Желал бы петь о счастии — да счастье
как вяхирь — улетит, и не найдёшь.



ЛАНСЕЛОТ
Вот серебро. Возьми, ступай скорее.
Чтоб в Камелоте не нашли тебя.
Ты жизнь свою спасаешь!



БРЕНДАН
Повинуюсь!
Ушёл, как не был.

(уходит)



ЛАНСЕЛОТ
Ну, всех благ.
Слуга!



НИНАНА
Да, сэр!



ЛАНСЕЛОТ
Моргауза уже в своих покоях?



НИНИАНА
В своих покоях. Музыканта ждёт.



ЛАНСЕЛОТ
Ну, подождёт. Теперь возьми монеты.
Спрошу тебя — боишься ты её?



НИНИАНА
Слуге бояться господина должно,
и госпожи Гиневры, вот кого.
За жизнь свою боюсь я, но несильно.
Моргауза опасна. Это так.
Сегодня доверяет — завтра мучит.
А мучить научилася она.



ЛАНСЕЛОТ
Благодарю, ступай.

(НИНИАНА уходит.)

Ведь есть надежда,
что я останусь. О, любовь моя!
О раненое сердце!





14.
РЫЦАРИ, ЛАНСЕЛОТ.
Входят оруженосцы.


ОРУЖЕНОСЕЦ
Сбор начинаем!



Входят МОРДРЕД и БОЛДУИН.



МОРДРЕД
Сэр Ланселот! Приветствую.



ЛАНСЕЛОТ
Здорово,
найдёныш бедный!
Вот и ты.



БОЛДУИН
И я —
приветствую.



ЛАНСЕЛОТ
Все нынче соберутся,
Лишь успевай на «здравствуй» отвечать.

(Болдуину)

Я рад, что ты останешься, приятель.
Обоих нас готовил государь
к походам за святым граалем.



БОЛДУИН
Нынче
просился я — и вновь пришёл отказ!



ЛАНСЕЛОТ
Я рад, что остаёшься при Артуре.



БОЛДУИН
Изволит Бог — моя готова воля.
Однако, Ланселот, печально мне.
Я не пойду в поход. Счастливый странник!
Мне по сердцу дороги и поля;
развеется израненное сердце.
А здесь как в клетке, хоть при государе.
Ни отдыха, ни дела — сплетни лишь.



ЛАНСЕЛОТ
Я рад, что остаёшься при Артуре.
Ведь здесь собак…



МОРДРЕД
(в сторону)
Наивнейший намёк!
Завидуют мне! Что ж? То их судьба!



ЛАНСЕЛОТ
О смелый Болдуин, прости мне
всю боль, что я, случалось, причинял.



БОЛДУИН
Один у нас состав телесный, рыцарь.
Да будет счастлив жребий.



ЛАНСЕЛОТ
Всей душой надеюсь;
но что-то неспокойно на душе!



МОРДРЕД
(в сторону)
Герой на час! Истасканный как баба;
из ничего — уж целый лес и холм!



Входят Гэлоин и Моргауза.



ГЭЛОИН
Всем: Государь идёт.



МОРГАУЗА
А где же Мерлин?
Волшебник старый презирает нас!



ГЭЛОИН
Миледи, вот сэр Мерлин.



Входит Мерлин.



МЕРЛИН
О миледи!
Все в сборе, и без вас не обошлось.



ГЭЛОИН
Всем: Государь Артур! Аой и слава!



Входят Артур и Гиневра. Приветственные возгласы.



МОРГАУЗА
(тихо)
Вся бледная и белое надела,
ещё бледнее невозможно быть!
Так разве что покойницы белятся.



АРТУР
Сэр Гэлоин, читай.



ГЭЛОИН
Слушайте!
Вот глас трубы и повеленье: нынче
Большой Совет Артурова Стола
решает жребий бросить, Кто пойдёт,
один, на подвиг, жребий нам откроет.



МОРГАУЗА
(довольно громко)
Как будто бы не ясно, кто! О жребий!
Всё ясно! Подавай и жребий им!





15.
ЖРЕБИЙ



АРТУР
Начнем совет. Помолимся. Мой боже!
Ты знаешь, как Создатель, все сердца
и множество их разных обстоятельств.
Сам выбери достойного.

(Тянут жребий по очереди; первый — Артур.)

Не я.
Что ж; следующий.



Входят МОРГАНА и НИНИАНА, изображающие деревья.

ПЕСНЯ И ТАНЕЦ ДЕРЕВЬЕВ.



ЛАНСЕЛОТ
Сломался жребий мой; подайте новый.



МОРГАУЗА
(в сторону)
Сломался жребий! То-то, Ланселот!
Едва метнули, как открылись судьбы.



ГИНЕВРА
(в сторону)
О Господи, услышь и сохрани
несчастного, любимого как брата!



АРТУР
Нет, жребиев довольно. Гэлоин!



ГЭЛОИН
Утешитель, Ты милостью укрой!
Не я, смотрите!



АРТУР
Болдуин, скорее!



БОЛДУИН
Не я.



МОРДРЕД
(в сторону)
И то: быку не дали сена!



АРТУР
Ты, Персиваль!



ПЕРСИВАЛЬ
Сломался жребий.



МОРГАУЗА
(в сторону)
Ужас!
Он из алмаза, этот Персиваль!
А если выпадет не Ланселоту,
О, что тогда?



АРТУР
Кто дальше? Ланселот!



ЛАНСЕЛОТ
Мой Бог!
Ты много раз меня спасал, Озёрный.
навек запомнил милости твои.
Оставит ли меня Артур?



АРТУР
Что там?



ЛАНСЕЛОТ
(показывает жребий)
Сэр, жребий пуст.



АРТУР
Пока довольно. Дальше.
Ты, Персиваль!



МОРГАУЗА
(в сторону)
Проклятье всем богам!
Как, жребий пуст? Вот Мерлин посмеётся!
А Мордред бледный! О, ублюдок мой!



МОРДРЕД
(в сторону)
Вот это не входило в наши планы.
Здесь что-то да не так.



ПЕРСИВАЛЬ
Осталось два.



АРТУР
Сэр Гэлоин! Добавь.



МОРГАУЗА
(в сторону)
Давайте, бросьте!
Уж постараюсь я, и будет Ланселот
изгнанником навеки, без прощенья.



АРТУР
Сэр Персиваль!



ПЕРСИВАЛЬ
Артур, мой жребий пуст!



АРТУР
Отлично! Отдохнём. Потом продолжим.



МОРГАНА уходит и уводит НИНИАНУ.



МЕРЛИН
Сместилась точка мирозданья. Как тогда,
когда я камни поднял звёздной силой.
Все ждали жребий, и не выпал он.
Так как же быть нам?



АРТУР
Государь здесь я,
на мне вся тяжесть туги человечьей.



МОРГАУЗА
Ну не смешно ли?



МОРДРЕД
Может быть и нам,
и Мерлину тянуть священный жребий?



АРТУР
Сэр Гэлоин! Зови сюда певцов.
Несите, слуги, на столы закуски.
Вам, рыцари, велю остаться здесь.
Мы вынесем решение.



МОРГАУЗА
Как быть?
Артур теперь не даст и рта раскрыть.
Пойду-ка лучше поскорей отсюда.

(Мордреду)

Расскажешь, что происходило.
(уходит)



МОРДРЕД
Ладно, ладно.





16.
Пир
.


Артур, Мерлин, Двенадцать, Мордред, Ниниана.


НИНИАНА
(Мордреду)
Сэр хочет ли вина?



МОРДРЕД
Нальёшь сама —
вода вином покажется!



НИНИАНА
Так пей же!
(Проливает на плащ.)



МОРДРЕД
Проказница! Колюча и сладка.
Пятно оставлю я себе на память.
Но впредь покоя от меня не жди.

(в сторону)

Печальны как понос такие нравы.
Пойду к себе, да и приду попозже.

(Ниниане)
Однако ты, как сможешь, заходи.
Я — сын Артура.



НИНИАНА
Сэр, я так польщён!



МОРДРЕД
Смотри мне!
(Уходит.)



БОЛДУИН
(Мерлину)
Эва! Жареный петух
на вид хоть грозен, всё же не клюётся.



МЕРЛИН
Да, жареный! Такие сидят в кустах и стерегут пути торговцев. Мордред молодец: успел собрать обиженных судьбою, им благотворит. Пока их не так много, двести человек. Но может быть, их больше. Артуру приходится за Мордредом следить.



ПЕРСИВАЛЬ
(Ланселоту)
Сэр Ланселот! Позволь тебя спросить.
Когда бы жребий не тебе случился.
остался б Камелоте ты?



ЛАНСЕЛОТ
А то.
Остался бы. Уехал бы потом.
Я странствия люблю; в них оживаю.



ПЕРСИВАЛЬ
Но ведь не знаем, что найдём Грааль,
не знаем, что случится в Камелоте.



ЛАНСЕЛОТ
Не знаем ничего, а только то,
что забываем, что совсем не знаем,
догадываемся.



БОЛДУИН
(в сторону)
Знает государь.



ПЕРСИВАЛЬ
Грааль ведь как судьба. И нечто больше.
Найти его — как счастье на земле.



ГЭЛОИН
Да, Персиваль! Вот жизнь, песок в горсти.
живём во славу, и умрём во славу.
Не скоро мир покинем, мнится мне,
с тобою мы на славу попируем,
послужим и неверных поразим.



МЕРЛИН
Да, Персиваль! Твоя усталость — бремя,
как было и со мной тому назад лет сорок.
Всем чудится, что где-то близко смерть.
То юность умирает — или грёзы.



ПЕРСИВАЛЬ
Как отличить?



МЕРЛИН
Когда бы знал, бессмертным стал. Мне лишь мнится, что смерть совсем иная. Она приходит неслышно, как бы играя. Мы не видим её, она как бы всё время следует за нами, плечо к плечу. Зовём её, а она не слышит. Подошла вдруг. И сердце завопило: как, уже!



БОЛДУИН
С тобою что-то подобное происходило?



МЕРЛИН
Не наяву, но я о том слышал от верного человека. Лучше не рассказывать снов за вином. Сон остаётся сном; а как будет на самом деле. Не люблю снов.



ПЕРСИВАЛЬ
Уютно сидя за столом,
лишь вспомним, что мы все просты и смертны.
О большем — знает Бог. Сердца стучат неверно.



ЛАНСЕЛОТ
(Ниниане)
Налей вина.
Я нынче что-то словно в лихорадке.



НИНИАНА наливает Ланселоту вина.



МЕРЛИН
(Ниниане)
Эй, новенький!



НИНИАНА
Я слушаю!



МЕРЛИН
Снеси
воды погорячей в мои покои,
с ромашкою.



НИНИАНА
Вернуться мне потом?



МЕРЛИН
Глупыш! Я повторяю:
снеси воды, совсем уйди. Тебе
не должно из прислуги выделяться.



НИНИАНА
А мне бы вот всю жизнь прожить при нём.
Кто я теперь: ни девочка, ни мальчик.
А он велик, и славен, и красив.
Что ж, буду я учеником прилежным.
(уходит)



ЛАНСЕЛОТ
(ГИНЕВРЕ, тихо)
Миледи!



ГИНЕВРА
(в сторону)
О Господи, спаси и защити!

(Артуру)

Мой государь, я нынче в лихорадке.
Пойду вздремну, получше будет мне.



АРТУР
Пойди к себе и выпей меду чашку;
я скоро подойду к тебе.



ГИНЕВРА
Иду.
(уходит)



ЛАНСЕЛОТ
(в сторону)
Зарделась вся! Миледи смущена.
Но впереди ждёт роковой заход;
и каково над нами провидение?





17.
ЖРЕБИЙ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ
.

Артур, Персиваль, Гэлоин, Болдуин и Ланселот, рыцари Круглого стола.


АРТУР
Все сыты ли?



ГЭЛОИН
Все сыты и довольны.



АРТУР
Пьяны ли?



ГЭЛОИН
Нет уже, Артур.



АРТУР
Продолжим жеребьёвку.
Болдуин!



БОЛДУИН
Вот, чистый жребий.



АРТУР
Персиваль! Скорей!



ПЕРСИВАЛЬ
Чист жребий мой.



АРТУР
Сэр Гэлоин!



ГЭЛОИН
Помилуй!
О Господи, помилуй старика!



АРТУР
Бог милостив. А за себя не бойся.



ГЭЛОИН
Пустой.



АРТУР
И слава Богу, что пустой.
Не знал бы, что и делать без тебя.

(Ланселоту)

О Ланселот!



ЛАНСЕЛОТ
Ты звал его, вот он.



АРТУР
Припомним битвы прежние?



ЛАНСЕЛОТ
Припомним.



АРТУР
Ну, каково — тянуть последний жребий?
Их два осталось.



ЛАНСЕЛОТ
Слово будто меч.
Кто первый?



АРТУР
Кто останется; позволь мне.


Входят Моргана и Ниниана, начинается танец деревьев.


Ланселот и Артур тянут жребий.


АРТУР
(громко, всем)
Открою жребий всем. Нет воли Божьей.
Пуст жребий мой.



ЛАНСЕЛОТ
Вот, чаша — на моём.



АРТУР
Всем рыцарям велю: пойдите прочь.
Оставьте лишь меня и Ланселота.



Уходят все, кроме Артура и Ланселота. Затем уходят и они.





18.
Приемная зала в Камелоте
.

МОРГАУЗА, ГИНЕВРА. Потом — МОРГАНА.


МОРГАУЗА
Сбежал! Вот они, ирландцы! Такой прекрасный мой план разрушился. Впрочем, я сторонница естественного хода вещей. Мордред, конечно, не государь.

Входит Гиневра.

Приветствую, миледи. Нынче вы
слегка бледны.



ГИНЕВРА
Не больше, чем всегда.



МОРГАУЗА
А было время,
уста твои горели будто мак.



ГИНЕВРА
Я девушкой беспечною была.
Миледи не к лицу румянец девы.



МОРГАУЗА
Зола с яйцом, быть может, на щеках?
Или особых дней настали сроки?



ГИНЕВРА
Не ваше дело, и простите мне,
я отвечать не стану. До свиданья.
(уходит)



МОРГАУЗА
Какое в ней сочетание! Любовница двух мужчин, королева — и глупа как девственница. В ней нет интриги.



Входит МОРГАНА.



МОРГАНА
Приветствую Моргаузу сестрицу.
Пришла я поздно — кончился совет.



МОРГАУЗА
Ты всегда приходишь после ужина.



МОРГАНА
И тело легче, и душа стройней.
Однако видеть хочется Артура.



МОРГАУЗА
Сейчас придёт. Мы все Артура ждём.



МОРГАНА
Ах, нам с тобою розы и морозы;
и ни за что, а все равно — шипы.



МОРГАУЗА
Иначе было б скучно.



МОРГАНА
О, не знаю!
Прощай, сестрица!



МОРГАУЗА
До свидания, Мэг!
(В сторону)
Легко сестре живётся без забот!
Она к Артуру входит без доклада.
С лица она — как яблочный пирог,
а нравом — как болотная гадюка.
Однако надобно её отсюда удалить.
Спокойней мне, когда моя сестрица
спит на волшебном острове своём,
а не гуляет тут и там по замку.
(уходит)



МОРГАНА
Теперь земля заходится в рыданье,
как голос выплакавшая вдова,
как девочка без пищи и без крова,
как малый зверь, растерзанный большим.
Но смерть, наверно, милосердней жизни.
Да только что известно нам о ней?
Священный жребий выпал Ланслоту,
и Камелоту смертный жребий дан.
(Уходит)





19.
Входят АРТУР и ЛАНСЕЛОТ. Потом — МЕРЛИН и ГИНЕВРА.


АРТУР
Что, Ланселот? Тревожит новый путь?
Или врасплох застал тебя священный жребий?



ЛАНСЕЛОТ
Позволь остаться мне, о государь.



АРТУР
А ты сможешь?



ЛАНСЕЛОТ
Нет. Она меня не любит!



АРТУР
То-то. Какое горе! Вспомни лучше, что Гиневра тебе — госпожа. Она много младше тебя, но всегда будет чувствовать себя старшей, хоть ты и из рода Госпожи Озера. Чары, прочь. Ты свободен, Ланселот.



ЛАНСЕЛОТ
Я часто думаю о сыне. О жене. О полях и долинах Шалота. Тяжело делить любовь надвое. Гиневра сияет как солнце, а моя леди Айлен не нуждается даже в том, чтобы сиять; но я равно люблю и ту, и другую.



АРТУР
Я ждал, чтоб ты перетерпел свои болезни
Грааль найдёт тебя.



ЛАНСЕЛОТ
Почти как смерть —
находит. Нет, я ещё не умер. Государь,
позволь остаться!



АРТУР
Ланселот! Крепись.



ЛАНСЕЛОТ
Что толку в силе с мужеством? Они
нелепы перед нежными очами.
Что толку в страсти и любви? Они
скользят, как не скользит дорога к дому.
Что в доме — о, наверно, что и в битве.
И жизнь, и смерть.



АРТУР
Озёрный, мы — легенды.
Мы ведь всего лишь пламени цветы.



ЛАНСЕЛОТ
Велик был Государь Артур!



АРТУР
Да, был велик.
Велю как государь — ступай в покои,
да выпей элю, да ложись-ка спать,
чтоб завтра же отправиться в дорогу.



ЛАНСЕЛОТ
Иду. Но золотая сеть вовек
срослась с судьбой несчастной Ланселота,
мне не забыть. Иду. Прощай, Артур.



АРТУР
Ты воин, и в тебе — великий дух;
но не смотри назад, не возвращайся.
Мы — как одно. И я тебя люблю,
поверь мне, много больше, чем Гиневра.



ЛАНСЕЛОТ
Любовь властителей — придворному урок.
Но я люблю доверие Артура.



АРТУР
Я мог сказать бы: что ты без меня,
а говорю, что ты рождён для славы.
Я верю, воин ты. Святой Грааль
тебя уж встретит воином небесным.



Ланселот уходит.



АРТУР
Смотрел на Ланселотово лицо
и видел пламя, отблески, в зеницах.
Потом его лицо помолодело,
приобрело чудесный, новый вид,
что мне подумалось: то сын его, Галат.
Видение. Но отчего же мне
те отблески в лице его казались
пожаром в Камелоте?



Входит Мерлин.



МЕРЛИН
Пора начать собранье.



АРТУР
Да, начнём.
Зови глашатаев



МЕРЛИН
Артур не в духе?



АРТУР
Напротив, рад: Грааль вернется к нам.



МЕРЛИН
Есть масса супротивных предсказаний.



АРТУР
Так быть должно; штормит.



МЕРЛИН
О да, штормит!
Да, это правда. Я, как ты — спокоен.



АРТУР
Но что такое — плачешь, Мерлин?



МЕРЛИН
Да!
Мне было двадцать лет, когда Игрейна
пустила ночью Утера к себе.
Мне всё казалось, что мальчишка мой —
видение, мне тридцать лет — казалось!
А он повелевает и дарит,
он ест и пьёт, он весел и печален.
Ты принял христианство. Мерлин — нет.
Теперь, любуясь дивным Камелотом,
я чудным наважденьем только жив,
и верую как ты, Артур, порою.
Не верю предсказанью своему,
и думать позабыл…



АРТУР
О чём же, Мерлин?



МЕРЛИН
Что я тебя, Артур, переживу.
Где справедливость?



АРТУР
Знал бы я о ней —
не скрыл бы от тебя, учитель!



МЕРЛИН
Я вижу, словно в зеркале, себя,
последний год и жесть январской стужи.
Меня ни смерть, ни холод не страшат,
со мною рядом чудные созданья.
И кто-то юный, то наверно, дева,
напева древнего выводит звуки.
Меня виденье странно веселит,
спешит ко мне, как будто звал его;
я часа рокового жду с улыбкой,
к нему без страха я теперь иду.
Умру не прежде чем Грааль священный
Британских островов осветит даль.
Печальна и светла такая старость.
Увижу, как Грааль вернётся к нам.



АРТУР
Учитель мой! Ты победишь и смерть.
А мне нужда в тебе и Ланселоте.
Увы мне, Мерлин! Слишком много дел,
а я один, тревожно в Камелоте.



МЕРЛИН
Ты утомился нынче.
Что мы без тебя?



МЕРЛИН уходит.



Входит Гиневра.



АРТУР
Вот тень моя любимая пришла!
Какой ты день не спишь, что гонишь сон?



ГИНЕВРА
Артур, хотелось мне тебя увидеть.



АРТУР
Да вот он я. Смотри, мой бедный мак,
перед тобой и сам я расцветаю



ГИНЕВРА
Ты лучше всех. Что мне ещё сказать?
На ужин будет яблочное пиво.



АРТУР
Да что ты! Вот к нему бы свежий сыр.



ГИНЕВРА
Я к вам приду сегодня.



АРТУР
Сам к тебе приду;
теперь иди в покои.



ГИНЕВРА
Нет!



АРТУР
Гиневра!
Случилось что-то?



ГИНЕВРА
Нет.



АРТУР
Так в чём же дело?



ГИНЕВРА
Я долго так смотрела на тебя,
что нынче кажется — совсем ослепла.



АРТУР
Да вот он, я. Иди в покои.



ГИНЕВРА
Нет!
В покоях без тебя одни рыданья.



АРТУР
Не плачь, приду. Да что с тобой, скажи?
Такой атаки не было с венчанья!



ГИНЕВРА
Да, не было. Ведь я тебя люблю!
Я виновата! Я же изменяла!



АРТУР
Не вспоминай о прошлом.



ГИНЕВРА
Тяжело!
Порою грустно.



АРТУР
Больше не грусти.
Вот колыбельная.



ГИНЕВРА
Как странно! Я почти забыла,
кто мне Артур. Мой верный муж? Отец?
Кормилец мой и старший брат. Желанный?
И я тебя люблю!



АРТУР
И я люблю.
Приду сегодня, чуть попозже.



ГИНЕВРА
Я согласна ждать!
(поёт)



ПЕСНЯ ГИНЕВРЫ
Тёплый первый снег растаял,
опустели все поля.
Дождик лужицы расставил,
влаги почвы веселя.
Праздник нынче малым жницам:
мехи пышные полны!
Холст, как дева белолицый,
рукава его видны.
Знахари собрали травы,
растирают в ступке мак.
Бабкам пряные приправы
внук снимает с потолка.
Шкуры сохнут на стропилах,
свежий за дверьми песок.
Свежий крестик над могилой,
предваряющей лесок.
Виноград свою победу
из точила возвестил.
Два бродяги просят хлеба —
повар хлебом угостил.
Видев мирные занятья,
и Гиневра — за дела.
Принесли лосося братья
из приморского села.
Пряностей купив у бабок,
овощей — у их дедов,
повар, запахами сладок,
возвестил — обед готов.
Пряности его проверив,
соуса его отведав,
поспешила я в приют,
платье там Артуру шьют.
Ладно скроенное платье!
Возле ворота — Распятье.
Плащ малиновый — к нему.
Я сама пришью кайму.
Маляров нашёл мне Мерлин,
он Артуру спутник верный.
Звал особых мастеров.
Вход в базилику готов!
Мы венчались в стенах этих;
мне они теперь — как дети.

Всё малые занятья у меня.
А ведь моя душа — как дух огня.
Любовь, и смерть, и власть — как треугольник.
И я к нему прикреплена.



АРТУР
Я слышать рад
и видеть твои ласковые очи;
сегодня ты чудесно хороша!
Иди, усни. Я буду скоро, скоро.



ГИНЕВРА
Я не уйду!



АРТУР
Иди и спать ложись.
Там сбор трубят;
мне нужно быть.



ГИНЕВРА
Идём же!



АРТУР
Гиневра, ты пойди и помолись;
мне легче станет от твоей молитвы.
А я вернусь, как обещал.



ГИНЕВРА
Как быть?
Раз просишь помолиться, помолюсь я.
Господь! Услышь!



АРТУР
Я вскорости приду.



Остаются в лёгком объятии. Свет гаснет.






драматические опыты
Леди из Шалота
Камелот



кухня
гостиная
станция
на середине мира
новое столетие
город золотой
корни и ветви

Hosted by uCoz