ХРОНИКИ ВРЕМЕН АРТУРА БРИТАНСКОГО




драматические произведения

Хроники времен Артура Британского: Жребий. Часть первая.

Леди Шалот. Часть вторая

Камелот. Часть третья



часть третья


КАМЕЛОТ




ПРОЛОГ

Камелот. Приемная зала Артура.

ДВОЕ БРОДЯЧИХ МУЗЫКАНТОВ.


ПЕСНЯ БРОДЯЧИХ МУЗЫКАНТОВ

Дори Талласин, красотка,
пышные бока!
Нынче стала как селёдка;
жизнь её горька.
Плачет Дори: был мужчина,
а теперь похоронила сына.
Снег на сети намело,
переломано весло.


Из-за кулис показываются ТРИ СТАРУХИ и прогоняют музыкантов. СТАРУХИ начинают танец. Внезапно за сценой раздаётся звук рога. СТАРУХИ поспешно исчезают за кулисами.


Артур, Болдуин, Гавейн и Лот.


1.
Артур собирается в Тинтагел на переговоры с Мордредом.

АРТУР, БОЛДУИН, ГАВЕЙН, ЛОТ.


АРТУР

Весь Камелот гудит и полон слухов,
Грааля нет и Ланселота нет,
Грааль покинул нас. Мой город-улей
не кажется уже мне полным мёда,
скорей, осиной жидкости. Увы!
Мой сын суда желает над Гиневрой,
на улицах всё чаще потасовки.
Нет, не таким я видел город счастья.


ЛОТ

Что, никаких вестей от Ланселота?
Пошёл девятый месяц!


АРТУР

Никаких.
Всё лучше это долгое бесчадье,
чем чадо гнева, смерти злая весть.


ГАВЕЙН

И неизвестно, жив ли Ланселот?


АРТУР

Я думаю, что жив. Когда вернётся?
Не знаю. Будет с ним Грааль?
Не думаю, что да.


ЛОТ

Надежды нет?


АРТУР

Дружище Лот! Там лишние вопросы,
где нет ума. Я знаю, ты умен.
Скажи мне — понял?


ЛОТ

Понял, Государь!


АРТУР
(Гавейну)

Мне нынче нужен знающий помощник,
умеющий считать и торговать.
Что ж, Гавейн, я заметил, что ты скуп.
Иль я не прав?


ГАВЕЙН

Скорей расчётлив я.


АРТУР

Доселе горожане с миром
вели обычные торговые дела.
Уже невеста и жених их дети,
рождённые в тот незабвенный год,
когда построен город Камелот.
Что скажешь, Лот? Щедро обжоры слово.


ЛОТ

Ведь Ланселот — сын фей и человека,
в себе он две природы сочетал:
земную, скажем, рыночную шустрость
и рвение, что воину пристало.
Я предлагаю: люди мы земные,
а я Гавейну славно помогу.


АРТУР

Мысль дельная! Гавейн, а ты согласен?
Две головы, хоть и была одна.
Способности различные даны им.
Я принимаю ваше предложенье.
Гавейн, ты друг мой и хозяин добрый.
Лот воин славный, будет нас хранить.
Согласны вы?


ГАВЕЙН И ЛОТ

Согласны, государь.


АРТУР

Вам — крепости. Как горько на душе
Не узнаю я боле Камелота.
Хотел бы плакать, если б помогало.
Ход времени, увы, необратим.


Лот и Гавейн уходят. Остаются Артур и Болдуин.




2.
АРТУР, БОЛДУИН


АРТУР

Наследника лишён король Артур.
Нормандец слева, наступает мощно.
Датчанин справа, в море льётся кровь.
А в Камелоте шумно и тревожно.
Здесь клевета, и все мы в ней по горло.


БОЛДУИН

Артур, конечно, Мерлина совет
направил бы тебя дорогой верной.


АРТУР

Зови его, ведь Мерлин мне отец,
ему я буду рад среди скорбей.
Он помнит обо мне, не сомневаюсь.
Нет, Мерлин вряд ли сможет мне помочь.
То нечто выше чар: я сам обязан
осилить зло, что в Камелот вошло.


БОЛДУИН

Не Мордред ли пожалует сюда?


АРТУР

Нет, здесь не будет Мордредова духа,
пока я жив. Я сам пойду к нему.
Артур покинет нынче Камелот.
Поеду в Тинтагел, для разговора с сыном.
Возьму стрелков, двух рыцарей из младших,
тебя оставлю сторожить жену.
Сын Гэлоина - славный наш Давид,
глядит богатырём, и всем нам радость,
он будет помогать тебе, Смельчак.


БОЛДУИН

Мой государь! На смерть идёт Артур.


АРТУР

Не в первый раз. Иль я не видел смерти?
Мордред хочет быть вашим королём.
Он пасынок, но он же и наследник,
но Камелота недостоин он.
Он жаждет забытья и сильной власти,
и потому придумал этот выкуп:
проклятое рожденье возместить.
Он ждёт суда над мачехой своею,
безумен он, и тем опасней всех,
но он Артура сын.


БОЛДУИН

Смельчак всё понимает.
Когда поедешь?


АРТУР

Нынче же. Иди.

(Болдуин уходит. Артур один.)

Как в той часовне, в чаще Корнуолльской,
в тот первый день, что взял я Калибурн
я слово дал единственной душою,
что буду до кончины справедлив,
как в час тот роковой.
Стеснилось сердце.


Входят СТАРУХИ и МОРГАНА. СТАРУХИ остаются в глубине сцены.


3.
АРТУР, МОРГАНА, СТАРУХИ.

МОРГАНА

Приветствую тебя, король и брат,
приветствую тебя.


АРТУР
Входи, Моргана.
Пусть общество целебное твое
утихомирит ноющие раны,
пускай забуду боль во всех своих сердцах.
Не за себя печаль - о Камелоте.


МОРГАНА

Печаль, как подобает королю.

АРТУР

Мне нынче же понадобится помощь.
Мы - накануне страшных испытаний.
Сонм предсказаний прояснился вдруг,
их знаки грозные вещают смерть Артура.


МОРГАНА

Братец, не о том ли ты, что твердят во всех домах Камелота? Мол, подходит срок, и город счастья разрушит заморский правитель?


АРТУР

Хочу в Тинтагел к Мордреду поехать.
Тебя, Моргана, приглашаю.


МОРГАНА

Что ж,
согласна я. Когда ты хочешь ехать?


АРТУР

С Гиневрой попрощаюсь. И потом - в путь. Надеюсь вернуться завтра к обеду.


МОРГАНА

Мордред опасен. Сохрани Господь
и ссориться с ним, и доверяться слову.


АРТУР

О, клевета смертельна! Госпожа
Гиневра вянет и болеет,
а отчего? Молчит, не говорит,
лишь клевета день ото дня сильнее.
Нет с нами Ланселота.


МОРГАНА

Наш народ
Над Ланселотом часто потешался,
но смелость и задор его ценил.
Артур, не делай Мордреду поблажки,
пускай он даже сын тебе родной.
Ты не нарушил княжеского слова,
ты справедлив.


АРТУР

Но знаешь ли, сестра,
меня порой одолевают мысли.
Все наши скорби - признаки конца.


МОРГАНА

Увы всем нам, Артур. Страна у края!
Себя спасая, Камелот спасаешь.
Но знака нет, что ты спасёшь его.
Что без Артура будет Камелот?


АРТУР
Моргана, нет! Что Камелот, где Мордред?
А он - мой сын.


МОРГАНА

Ужасные слова!
Ты душу вылил всю на город свой!
И говоришь - что Камелот, где Мордред?


АРТУР

Затем к нему и едем.


МОРГАНА

Я с тобой.
Но чу! Шаги я слышу, как сухие листья.
Цветок изящный страшного раздора!
Гиневры поступь, слабый голосок.
Миледи и Артурова жена!


АРТУР

Она идёт к Артуру, чтоб проститься.


МОРГАНА

В тебе - её судьба. Не урони.
Храни её, ведь в ней - судьба Артура.


АРТУР

Артур лишь грубый холст, почти что шкура.
Возьми, сестра, да сшей мешок побольше.
Да, будет наша битва нелегка.


МОРГАНА

О, слышала б твои слова Игрейна!


Моргана уходит. Старухи в глубине сцены остаются.


4.
АРТУР, ГНЕВРА, СТАРУХИ.

АРТУР

Стихии замерли. Остановились звёзды.
Смешалось в мире мёртвое с живым.
Душа моя между женой и сыном.
Я их обоих сердцем сохраню.


Входит Гиневра.


ГИНЕВРА

Вот тень твоя, мой государь, пришла я.


АРТУР

Привет, моя прекраснейшая тень!
А платье новое, и, значит, настроенье
сегодня много лучше, чем вчера.


ГИНЕВРА

Не утешай Гиневру; я виновна.
Припомнилась мне прошлая вина,
теперь она громадна, словно город.
Ты уезжаешь, и тревожно мне.


АРТУР

Оставь тоску, источник наваждений.
Забудь о сплетнях и ненастных днях,
подумай, что когда тебя не вижу,
я чувствую себя... как ты сейчас.


ГИНЕВРА

Мой господин, Гиневра постарела.
ведь года не прошло - на десять лет.
Глаза прозрачным блеском не сверкают,
а плотный волос нынче мягок стал.
Что любишь, не ослышалась ли я?


АРТУР

Цветок печальный, Дартмурская фея,
во все века ты будешь лучше всех.


ГИНЕВРА

Но я порой молюсь о Ланселоте!


АРТУР

Артур порой сам молится о нём.


ГИНЕВРА

Есть просьба у меня, о господин мой.


АРТУР

Любую просьбу я исполнить рад.


ГИНЕВРА

Мне хочется созвать ирландок юных,
мы щедрый стол накроем королю.


АРТУР

Да будет так. Есть в пище утешенье.
Гиневра в яствах понимает толк.
Зови ирландок, пусть идут на рынок,
а ты наряд получше подбери.
Вы среди лиц завистливых и скучных
сегодня будьте - молнии зарниц.


ГИНЕВРА

Я слышала, что ты в Тинтагел едешь.


АРТУР

Да. В Камелоте уши есть у стен.


ГИНЕВРА

К тому сказала, что... решиться нужно...


АРТУР

Все мысли говори, хочу их знать.


ГИНЕВРА

Видение мне было.


АРТУР

Да?


ГИНЕВРА

Игрейна.


АРТУР
О, матушка! Когда б ты рядом с нами,
пришла бы сердце исцелить моё!
Рассказывай, Гиневра. Что за диво?
Видения пугаются сердец
всех нынешних людей. Но ты на диво
несвоевременна и можешь видеть их.


ГИНЕВРА

Вошла Игрейна и сказала тихо:
- Зачем ты плачешь? Поскорей утешься.
Она сказала то же, что и ты.
- О Мордреде не беспокойтесь боле.
Наступит осень, и его не станет.
Я снова было спрашивать о нас,
и всё дивилась, как она красива.
Игрейна не дослушала меня
и скрылась прочь.


АРТУР

То верный знак!


ГИНЕВРА

Вчера.
Священник старый, Агапит Базилик,
молиться стал, как вдруг я зарыдала.
Потом пришла в себя. К концу моленья.
А вечером - Игрейна, госпожа.


АРТУР

Мой друг, знай, у печали есть душа,
у ней особенный есть Ангел кроткий,
он с радостью накоротке всегда.
Одень получше платье, с изумрудом,
ирландок юных позови к себе,
к обедне все сходите, это важно,
все вместе помолитесь об Артуре,
накройте стол. Арфист улад вас ждёт.
И я вернусь к обеду в Камелот.


ГИНЕВРА

Веселье в ум нейдёт, а лишь тревога.


АРТУР

Тинтагел для Артура дом родной.
Мордред его своим считает сдуру.


ГИНЕВРА

С тобой Моргана?


АРТУР

Да, сестра со мной.


ГИНЕВРА
Мне без неё тяжеловато будет.
С Морганою спокойно.


АРТУР

Госпожа!
Покуда жив - тебя никто не тронет.


ГИНЕВРА

Тебя не будет - я умру тот час.


АРТУР

Простимся, милая. Пора в дорогу.
Дай слово, что ты будешь прежней феей,
С цветами в волосах, в наряде новом.
Мне вид твой милый силы придаёт.


ГИНЕВРА

Я постараюсь.

(уходит)


АРТУР

О цветок и плод!

(отходит к Круглому столу)



5.
АРТУР, БРЕНДАН, СТАРУХИ.


СТАРУХИ выходят на авансцену и рассыпают шары из мятой бумаги.


СТАРУХА

Так посыплются головы в Камелоте!


Входит БРЕНДАН и прогоняет СТАРУХ.


БРЕНДАН
(поёт)

Души не станут ручьём и дорогой,
души не станут сосной и конём.
Вот и вселенная, где нас так много.
Вот и обители, где мы уснём.

Я назову тебе родины имя.
Мог бы назвать, но ты знаешь о нём.
Все мы - осколки единой святыни,
все мы повержены вечным огнём.



Слышатся звуки рогов и барабана.
БРЕНДАН уходит за кулисы. Входят ДАВИД и РЫЦАРИ.



6.
АРТУР, ДАВИД, БОЛДУИН, ГЭЛОИН, ГАВЕЙН, ЛОТ.


АРТУР

Вернулся Персиваль?


ДАВИД

Да, Персиваль вернулся.


АРТУР

Позвать его!


ДАВИД

Исполню, государь!
(уходит)


Входит Болдуин.


БОЛДУИН

Пора в дорогу?


АРТУР

Да, пора в дорогу.


БОЛДУИН

Скажу, что выступаешь.


АРТУР

Подожди.


БОЛДУИН

Давид собрал в десятка три дружину.


АРТУР

А у тебя, Смельчак, большой отряд?


БОЛДУИН
Сто копий.


АРТУР

Сто копий? Много. Хватит пятьдесят.
Идем не воевать - подумай сам.


Входят ДАВИД, ГЭЛОИН, ГАВЕЙН и ЛОТ.


Что я в Тинтагел еду - всем известно.
Хочу вернуться завтра в Камелот.


ЛОТ

Понятно, государь.


АРТУР

Тогда за дело.
Нормандец рядом. Камелот шумит.
Земля уходит, небо нависает.
Хотя спокойна совесть, дышит скорбь.


ГЭЛОИН

Не в первый раз. Так, значит, будет битва.


АРТУР

И я хотел бы миром разойтись.


Входит ПЕРСИВАЛЬ.


Теперь все - прочь. Сейчас мы выступаем.


Рыцари уходят.


Приветствую! Так жив ли Ланселот?


ПЕРСИВАЛЬ

Артур, приветствую.


АРТУР

Вернулся ты с вестями или без вестей? А если с вестями, то с какими?


ПЕРСИВАЛЬ

И с хорошими, и с плохими. Но Ланселот жив.


АРТУР

И то ладно. У одного талисмана не так много сил, как у нескольких, вместе соединённых. А нам предстоит нешуточная битва.


ПЕРСИВАЛЬ
Один бой закончился - начался другой. Я не люблю войны, но и не боюсь её. Смерть за плечами, она одинаково страшна в любое время.


АРТУР

Так что ж, о Перс, Озёрного нет с нами,
но ты принёс нам верный Диаманд
а так же знанье ратного искусства
из многих поединков и боёв.
Артур свидетель: мы сильнее вдвое,
чем были до приезда Персиваля.


ПЕРСИВАЛЬ

Я голову с плеч Мордреда сниму,
хотя бы все колдуньи Корнуолла,
позвав на помощь всех бретонских ведьм
и даже их властителя Дракона,
мешали положить её в мешок.


АРТУР

Не будем резки, Перс. Сегодня ночью
во сне нас посетила мать моя.


ПЕРСИВАЛЬ

Не склонен думать я, что знак то добрый.


АРТУР

То добрый знак? Не знаю, хорошо бы.
Покойники, к нам близкие при жизни,
порой из сени смертной, где живут
до дня великого и рокового,
выходят к нам с волнующимся, тёплым,
с удобренным, как почва, словом
о ходе промысла над нами
и о теченье хода судеб. Все ростки
и всех растений, что на почву пали,
мы видеть не способны. Но они,
которым нечто больше нас порой открыто,
своей заботой нас предупреждают
и знать дают о том, что ждёт нас. О, увы!
Ведь мы напредставляем вдруг такого,
что даже несмышлёнышам смешно.
И вот, мне думается, что в их появленье
не только благость к людям разлита,
но некое как будто подкрепленье
перед скорбями тяжкими. Теперь
как раз пора подумать и о битве.
Достань свой Диаманд, о Персиваль!
Пусть вещий меч из стали огневой
покой Гиневры нынче охраняет,
защита ей великая нужна!


Персиваль уходит.


АРТУР
(один)

Вот вход на мостик рая. У дверей
не шлем Петра, а сын мой незаконный.
Он поднял меч, он смотрит на меня
из детской моей милой колыбели.
Не чудо ли - величественный ужас,
величественный смех - в том, что мой сын
готовит мне в Тинтагеле могилу.
Но этому, конечно, не бывать,
пусть даже саван соткан королю Артуру.


Входит Госпожа Озера. Вслед за ней входят двенадцать дев, одетых в белые лохмотья, украшенные чем-то вроде перьев. Первой из дев идёт МОРГАНА, в таких же одеждах, наброшенных на её обычное платье.


7.
Пророчество Госпожи Озера о кончине Артура и о Камелоте.


АРТУР, ГОСПОЖА ОЗЕРА, МОРГАНА, ДЕВЫ.


АРТУР

Вот Озера явилась Госпожа,
Хранительница дома Ланселота!


ГОСПОЖА ОЗЕРА

Да, это я.
Приветствую, Артур.
Ты хочешь повидать родной Тинтагел,
а после возвратиться в Камелот.


АРТУР

Бог даст - вернусь.


ГОСПОЖА ОЗЕРА

Дай Калибурн.


АРТУР
(Протягивает меч.)

Тобою дан - возьми.


Госпожа Озера берёт меч так, что верхняя часть рукояти, где Распятие, открыта. Держит меч на вытянутых руках.


ГОСПОЖА ОЗЕРА

Алмазом загорелась сталь его.
Меч не утратил силы; он священный.
Ты справедлив. Но близко смерть твоя.


АРТУР

Лишь подтвердила ты, что сердце знало.


ГОСПОЖА ОЗЕРА

Не трудно ли покинуть Камелот,
любимое созданье?


АРТУР

Да, мне трудно.
Мой город как объятия жены -
не отпускает вдруг.


ГОСПОЖА ОЗЕРА

Разумные слова!
Так слушай же, Артур. Явилась я
обычаям и судьбам вопреки.
Мы чужды человеку. Но порою
течения стихии гнётся русло.
Теперь послушай, что гласит преданье.


АРТУР

Я - слух, ты - голос.


ГОСПОЖА ОЗЕРА

Вот двойная смерть.
Как некогда схватились два дракона
на лоне Гвортигерновой земли,
так нынче же схватились сын с отцом.
Не человечье дело - справедливость.
Погибнут оба. Эта смерть идёт
от смерти, от увянувшего корня,
а завершится милостью Грааля.
Дерзай, Артур. И вот твоя судьба.

(Госпожа Озера возвращает Калибурн Артуру.)

Как Мерлину сей меч когда-то дан,
так и тебе, Артур, его вручаю.
Теперь прощай.


АРТУР

Прощай, о Госпожа!


ГОСПОЖА ОЗЕРА

Прощай, Артур. Во мгле седой веков
не счесть голов несчастных и счастливых.
Но никого нет равного Артуру.
О Ланселоте песни слух пленят,
и Персиваль прославится в народе.
Но лучшего преданья не составят,
чем повесть о кончине Государя!

(Уходит.)


Входят Давид и Болдуин.



8.
АРТУР, ДАВИД, БОЛДУИН.


ДАВИД

Мой государь! Я слышал голоса.


АРТУР

Нет, я один. Готовы все?


БОЛДУИН

Артур!


АРТУР

В чем дело, Болдуин?


БОЛДУИН

Кто остаётся?
Защита нам нужна!


АРТУР

Защитник - ты.

(Немая сцена.)

С тобою - Персиваль.


БОЛДУИН
А Лот и Гавейн?


АРТУР

Много дел у них.
Держи со мною связь.
Давид, в дорогу!
Смельчак, крепись! С тобою - Персиваль
и Диаманд его!


(Артур и Давид уходят.)


БОЛДУИН
(Один.)

Так что ж? В дорогу!
Что в нём за перемена! Я один.
К тому же очень сильно клонит в сон.
Здесь Персиваль. Эй, где там Персиваль!

(Уходит.)



9.
ТИНТАГЕЛ

Мордред, Моргауза и нормандские бароны.


ПЕРВЫЙ БАРОН

Наследник! Таково решенье наше:
Нормандец обещает подкрепленье.
Оно придёт, но Камелот - сначала.


МОРГАУЗА

Условие жестокое, бароны.
Я обращусь к Датчанину.


ВТОРОЙ БАРОН

Миледи!
Кто здесь хозяин - вы или ваш сын?


МОРДРЕД
(тихо)

Моргауза, как быть?


МОРГАУЗА
(тихо)

Сообразил?
А мне казалось - разучился думать!

(баронам)

Нормандец время точное назвал?


ПЕРВЫЙ БАРОН

Сказал, что лучше - осени начало.


МОРГАУЗА

Как скоро! Что ж, готовим мы ответ.

(Мордреду)

Ты точно будешь князем в Камелоте.


Бароны уходят.




10.
МОРДРЕД, МОРГАУЗА.


МОРДРЕД

Ты зря поторопилась. Пусть они
огромны, волосаты, все в железе,
но Мордреду ведь сил не занимать.
Артур уж обречён. То всем известно.
И Камелот не вечен. Как и счастье.


МОРГАУЗА

Решайся, Мордред. Уж вокруг мечи
затеяли пленительные танцы
и жаждут крови зрители мечей.
Не клевете решить исход событий,
хоть бедствиям основа - клевета.
Артура уничтожит только битва,
готовься к битве, Мордред.


МОРДРЕД

Я готов.
Когда король Артур придёт в Тинтагел,
устрою суд. Бритт будет осуждён!
И справедливо: ведь наследник я
и мать моя была ему женою.
Бритт не признает приговор суда,
и будет битва. Смерть Артура станет
достойным воздаяньем за грехи.


МОРГАУЗА

Любимец черни, мой преступный дар,
мой сын! Смотри, пришли зарницы
и встали над озёрною страной.
Народ тебя поддержит. Но Британия
стряхнёт с себя как блох весь твой народ.
Когда б не Морригана и не я,
сидеть тебе в подвале Камелота,
а мы тебе устроили побег.
Так что ж, ступай, мой сын. Увы, увы,
увы мне, солнце черни и разбоя.


МОРДРЕД

Мир весь преобразится, если я,
наследник трона и законный сын,
займу то место, что мне подобает.
Ты думаешь, с кончиной короля
Артуров род не прекратится - значит,
я буду всех судить, кто связан с ним.
Да, прежде будет суд, лишь после - битва.
Готовься, мать, к суду.


МОРГАУЗА

Так будет суд?
Мне страшно, страшно Мордред!

(Уходит.)


МОРДРЕД
(один)

Досель ещё таинственные силы
подземных мышц и сухожилий с ними
подобного не создавали члена,
как Мордред. Он законный сын,
и он бастард. Всё лучшее в наследство
взял я от чад любви. А лёгкие манеры
я получил по праву короля.
Судьба моя, как кровь моя, двояка.
Воспитывался при ногах Артура,
учился боевым искусствам, после
пил чашу дружбы с воинами, но
не как наследник, а как равный рыцарь.
Так смято имя Утера Дракона.
Восстала нынче кровь его во мне.
Я начал путь открыто и тогда,
когда явились слабости Артура:
Гиневра полюбила Ланселота,
и ложе короля осквернено.
Потребовал суда я; но Двенадцать
меня судили как клеветника,
хотя тогда не клеветал я; после
мне мать моя устроила побег
пособничеством нечистой силы,
и вот я здесь, в Тинтагеле. Здесь я
провёл все годы детские, как мой отец.
И здесь один из нас найдёт кончину.
Я камень, ловко скинутый с горы,
и я король на короля Артура.



11.
Пророчество старух о судьбе Мордреда.


Раздаются глухие звуки сиплой свирели и барабана.
Входят Первая, Вторая и Третья СТАРУХИ.


МОРДРЕД, СТАРУХИ.


ПЕРВАЯ

Приветствуем тебя, Мордред!


МОРДРЕД

Кто вы такие?


ВТОРАЯ

Наследник! Мы приветствуем тебя.


МОРДРЕД

Что привело вас в Тинтагел, старухи?


ТРЕТЬЯ

Возьми нас замуж!


МОРДРЕД

Шутите?


ПЕРВАЯ

Нет! Нет!


МОРДРЕД

Слуга! Скорей! Гони взашей незваных.


ТРЕТЬЯ
(Первой и Второй)

Вы помните, как встретил нас Ланселот? Он был вежливым и строгим.


ВТОРАЯ

Кровь благородная в груди у Ланселота,
а этот хоть и сын, да вдруг не тот.


МОРДРЕД

Что? Мне хамить поверх моих ушей?
Не посмотрю, что старые вы дуры,
и закляну вас огненной рукой,
Моргаузы великой заклинаньем.


ПЕРВАЯ

Моргауза? Как девочка она.
Ты, Мордред, знаешь, что глупы красотки.


МОРДРЕД

Эй, стража!


ПЕРВАЯ
(хватает Мордреда за руку)

Стража? Ну-ка погоди!
Послушай, мальчик! Вежливее будь.
А если хочешь погубить Артура,
встань на колени. Встань и поклянись!
Не выгонять нас, женщин беззащитных.
Мы дело говорим.


МОРДРЕД
(цепенеет)

Пусти меня!
Что ты за чушь несешь, старуха злая?
Иль можно захотеть убить отца?


ВТОРАЯ

Посмотришь на тебя - решишь, что можно.
Послушай, дурень, дело говорим.


МОРДРЕД

В чём дело-то? Скорее говорите!
Артур спешит в Тинтагел.


ПЕРВАЯ

О, увы!
Успели мы. Довольна я, сестрица.


ТРЕТЬЯ

Светила скрылись, не хотят смотреть,
как государь идёт в Тинтагел нынче.
Но Мордред, как бы ни был он силён,
не сможет предузнать исхода битвы.


МОРДРЕД

Поближе к делу!

ПЕРВАЯ

К делу, говоришь?
Кто был рождён убийцей, не умён,
но он хитёр и кажется всем умным.
Едва ли он готов снести судьбу,
в которой жертва, жертвы ли толпятся
вокруг его сердечного одра.
Убитые ведь как жена и дочь,
они повсюду. А теперь послушай:
Артуров меч не трогай. Если ж ты
коснёшься Калибуна, ты погибнешь.
Вот этою рукой. Запомнил ты?


МОРДРЕД

Запомнил хорошо! Как не запомнить!


ТРЕТЬЯ

Вот этою рукой убьешь Артура!


ВТОРАЯ

Ты удивлён? Мы знаем - ты левша.

(Первой и Третьей)

Идёмте, сестры. Час его ветвист,
ветвист и пёстр, как ярмарочный узел.
Нам вместо всех терзаний Ланселота -
один ужасный и нелепый Мордред!


ВТОРАЯ

Чтобы помои выпил человек,
сначала надо о воде колодца
низвергнуть память всякую из мозга.
И сладок будет первый злой глоток!


ПЕРВАЯ

Доныне нас лишь тварями ругали.
Пойдёмте сестры.


ТРЕТЬЯ

Поскорей пойдём.


ПЕРВАЯ

Возьми своё, ублюдок!

(Бросает в него шар из мятой бумаги)


МОРДРЕД

Что такое?


ПЕРВАЯ

Башка твоя среди других голов!


Старухи уходят. Трубы, грохот.


Вбегает ПРИДВОРНЫЙ, одетый на датский манер.



12.
МОРДРЕД, ПРИДВОРНЫЙ.

ПРИДВОРНЫЙ
Милорд, милорд! Король Артур приехал.
С ним - воины, числом так пятьдесят.
Что делать?

МОРДРЕД
Пропустите. Поскорее.

(Придворный убегает.)

Мой час настал. И мой вершится суд.

Входят Артур, Давид, воины и Моргана. Потом - Моргауза.



13.
АРТУР, МОРГАНА, ДАВИД, ВОИНЫ, МОРДРЕД, МОРГАУЗА, ПРИДВОРНЫЕ.

АРТУР
Здорово, Мордред. Как договаривались - Артур приехал.

МОРДРЕД
Отец мой! Располагайся, ты дома.

АРТУР
Когда поговорим? Теперь или потом? С дороги воины устали.

МОРДРЕД
(Придворному.)
Сведи в покои воинов отца.
Поставь охрану.
(Артуру.)
А то побьют их воины мои.

АРТУР
(Давиду)
Идите все во двор, за стены замка.
Там у конюшни галерея есть,
там будем ночевать.

ДАВИД
Как ты прикажешь

Давид с воинами уходят.

АРТУР
Так что, поговорим?

МОРДРЕД
(Показывает на Моргану)
Вели уйти Моргане.

АРТУР
Когда б ты был наследником мой сын,
тогда б приказывал, кому остаться.
Пока в Тинтагеле хозяин - я.

МОРДРЕД
Ты нарушаешь правила, отец.

АРТУР
Нет, я гостеприимен, Мордред.
Поговорим сейчас?

МОРДРЕД
Поговорим.
Не хочешь ли Моргаузу увидеть?

Входит Моргауза.

АРТУР
Моргауза, сестра моя! Здорово!
Мы в сборе, вижу, нынче всей семьёй.
Присаживайся. Мордред, чем ты недоволен?

МОРДРЕД
Хозяин с воинами прибыл в дом родной.
Я думаю, Тинтагел нынче - мой.
Тебе, Артур, довольно Камелота.

АРТУР
Тогда - до завтра.

МОРДРЕД
Почему - до завтра?
Не взял с собой Двенадцати?

АРТУР
Зачем?
Ты знаешь - с нами нету Ланселота.

МОРДЕРД
Но есть же остальные!

АРТУР
Камелот
готовится к осенним торжествам,
и в нём довольно всяческой работы.
Я с младшими рыцарями приехал.

МОРДРЕД
Позови!

АРТУР
Пусть отдохнут. Вопрос решим семейно.

МОРГАУЗА
И то - уж как семейка хороша!

МОРГАНА
Ты - лучше всех, дражайшая, сестрица!

МОРГАУЗА
Закрой свой рот, лягушка из пруда!

МОРГАНА
Ну до чего приветливая встреча!

МОРДРЕД
(Мограузе)
Миледи, я прошу, ты помолчи.
Мордред - за справедливость! Это ясно?
(Артуру)
Отец, твой сын давно хотел спросить, как вышло, что не имея сына в супружестве, ты лишил наследства живого?

АРТУР
Нет, Мордред, пока что ты являешься наследником трех областей. Ты мой пасынок. Если бы Мордред был ублюдком, он не получил бы ничего. Однако во владение землями ты можешь вступить только, когда исполнится восемнадцать лет.

МОРДРЕД
Отец, ты стар. Наследника всё нет.
Твоя супруга, кажется, бесплодна.
А может быть, что скоро понесёт,
но вот не от тебя, от Ланселота.
Кто после будет править в Камелоте?

АРТУР
Забота не твоя, чей будет сын.
Позволь мне самому решить задачку.
И помни, ты в Тинтагеле - в гостях.

МОРДРЕД
Отец, благодарю! Ты не забыл
родного и единственного сына.
Все отнял у него. Где Калибурн?
Он почернел, несправедливость видя.

АРТУР
Мой меч со мной, и он светел так же, как в тот час, когда мне его вручили. Твои мрачные шутки несколько раздражают мой слух, но кожа у меня толстая. Шути на здоровье. Но Гиневру не трогай! Она невиновна!

МОРДРЕД
Гиневра должна предстать перед судом. Её недостойное княгини поведение навлекло на Камелот нынешние беспорядки, ссоры и разбой.

АРТУР
Довольно! Хватит. Мордред нас дурачит.
Забыл, что он в Тинтагеле в гостях.

МОРДЕРД
Отец! Твой сын - не идиот.
Никто не доберётся в Камелот!

АРТУР
Не будем спорить, чья грядёт победа.
Запомни: не придёт на суд Гиневра.

МОРГАУЗА
Вот пакостник! Вот старый твой мешок!
А мне, когда была я молодою,
шептал слова любви и звал к себе!

АРТУР
Моргауза! В подкладке меховой
я слушал твои сказки за стеной.
Пойдёмте все отсюда.

МОРДРЕД
Рок не дремлет.
И скоро в прах тебя, Артур, размелет.

МОРГАНА
Лицо наследника враньём искажено,
но государь - крепчайшее звено.

(Моргана и Артур уходят.)


МОРГАУЗА
Ублюдок мой! Раз нет ума - навеки!
В кого рождён такой? Уж верно, не в меня.
Гляди - отец! И ловок, и силён.
Прочь выбросит, и будешь ты смешон.
Его прислуга помнит, и народ.
Пока что за него - весь Камелот.

МОРДРЕД
Не торопись. Вина не пожалел я
и всяческого зелья для гостей.
Нарядных тряпок надарил прислуге,
привёз, ещё не кончилась весна.
Обязан я Датчанину теперь,
но от него поддержки жду, конечно.
Датчанин и Нормандец мне помогут.

МОРГАУЗА
Ах Мордред, Мордред! Узнаю себя:
мечты, надежды, всё проходит прахом.
Победа шла за Утеровым шлемом.
Готовишь смерть, да и погибнешь сам.

МОРДРЕД
О чем ты, мать! Такое время нынче.
Один язык, одна и мысль на нём.
Владенье золота и чисел нерушимо.
Саксонский мне обычай по душе.

МОРГАУЗА
Да, в Дании порядок!

МОРДРЕД
Вот и славно!
Теперь ступай в покой.

МОРГАУЗА
Что говоришь?
А ты куда собрался, на ночь глядя?

МОРДРЕД
Поеду в Камелот. Вернусь наутро.
А если нет, отдай приказ отрядам,
чтоб выступали, а гостей британских,
Артура первого, арестовать - и в башню,
и за Нормандцем тотчас посылай.
(уходит)


14.
Смерть Моргаузы.

МОРГАУЗА, СТУРУХИ, БРЕНДАН.

МОРГАУЗА
Всё сделаю.
(Одна)
К Гиневре едет он.
Артур из Дартмура привёз лесную деву,
а с ней и язву сердцу моему.
Едва её увидел юный Мордред,
стал сам не свой. И уж не разобрать,
что Камелот ему, а что Гиневра.
Жестока в злой душе любовь. Она
терзает так, как звери не умеют.
Я мать, и я терзаюсь вместе с ним.
Будь проклята Гиневра! Много раз
пыталась я приворожить её,
а вот, приворожила Ланселота,
и оттого весь Камелот прошит
как трещиной зеркальное стекло.
Вот страсть, вот смерть, и Мордред - раб обеих.
Поверх пеньку тугую треплет смерть.
Мгновение - и спутаны раздоры,
и ничего - один печальный дым.
Да, чёрный дым.
Мне душно, душно, душно!
(Умирает.)

Из-за кулис выходят СТАРУХИ и БРЕНДАН. МОРГАУЗА лежит в окружении бутафорских голов. БРЕНДАН играет.

СТАРУХА
Вот кончина
ведуньи незадачливой!

(Уходят и уносят тело Моргаузы.)



15.
КАМЕЛОТ. Зала ГИНЕВРЫ.
ГИНЕВРА, ДЕВУШКИ.

ГИНЕВРА
Готов плащ государю, песни спеты.
Чем ночь займём?

ПЕРВАЯ
А все ли песни спеты?

ГВИННИВЕРА.
Не все, но знаем все. Молиться время,
пойду да помолюсь.

ВТОРАЯ
Миледи, ты
кого-нибудь из нас возьми с собою,
не велено тебе ходить одной.

ГИНЕВРА
Да, охраняют зорко. Как в темнице.
И Персиваль, и Болдуин. Порой
кажусь себе я узницей несчастной,
приговорённой к смерти. А за что?
Идём же, Ида, нам ко сну пора.

ТРЕТЬЯ
От грусти твои тягостные мысли.
Какая смерть? Тебе готово платье,
и ты в нем всех в Британии прекрасней.

ГИНЕВРА
Хвалы твоей не слушает душа.
Любезней мне молва простонародья:
Гиневра от вины черна как ночь,
ничто, ничто вины той не омоет!

ПЕРВАЯ
То улицы слова, а не твои страданья.
Или нет-нет, да вспомнишь Ланселота?

ГИНЕВРА
Да, вспоминаю. Но боюсь сейчас
о прошлом говорить, такое чувство,
что душит это прошлое меня,
что я нём что-то будто позабыла.
Украла что, обидела кого.
Не помню. Не призвать бы духов ада.

ВТОРАЯ
Тебе, княгиня - духов светлых сонм.

ГИНЕВРА
Их Ангелами греки называют.
Сна мирного желаю вам.

ВСЕ ТРИ
Идём, идём, идём.

ГИНЕВРА
(Служанке)
Останься, Ида, пойдём с тобою
ночь коротать в покой печальный мой.

(Служанки уходят.)

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ГИНЕВРЫ
Спи дитя, усни, печальник!
Вот блаженный берег дальний,
где из золота плоды,
спелой винной вкусноты.
Юной жизни сладки грусти,
зрелость - золото в капусте,
только я уже стара.
Корень вереска - добра.
Чадо, спи же, деточка,
синий вереск, веточка,
мало, мало дней твоих.
Только грустным вышел стих.
Я не плачу - плачет кто же?
Дева, дева, всех моложе,
рыцарь, рыцарь рядом с ней,
вереск вяжут зимних дней.

(Служанка засыпает)

МОРДРЕД
(Влезает в окно.)
Любовь моя, приветствую тебя!


16.
Смерть Гиневры.

ГИНЕВРА, МОРДРЕД, СЛУЖАНКА, ПРИДВОРНЫЙ.

ГИНЕВРА
Изыди, дух!

МОРДРЕД
Не дух - влюблённый Мордред.
Приехал нынче за тобой, скорей
за мною следуй, увезу в Тинтагел.

ГИНЕВРА
С Артуром что? Да ну же, говори!

МОРДРЕД
Спит с матерью моей. Семейство наше
на удивленье мирное. А ты -
цветок, упавший из его букета.
Иди ко мне, вот так, идём со мной.

ГИНЕВРА
Вот руки Мордреда. Но меч Артура
овеет их оцепененьем смерти.
Изыди дух, ты точно из бесов.

МОРДРЕД
Ты отказала мне! Наследнику! А Ланселоту можно?
Или улад бродячий сочинил,
что вместе вы на сене кувыркались?

ГИНЕВРА
Улад не стал бы петь о сельских шутках.
Ступай же прочь, мне нечего сказать.

МОРДРЕД
Глаза блестят! Ну, хорошо. Сейчас
ты, женщина несчастная, узнаешь,
что есть любовь.

ГИНЕВРА
Ступай, мой сын, домой!

МОРДРЕД
Мамаша дорогая! Я не против,
чтоб нынче ночью сыном стать твоим!

ГИНЕВРА
Ударю! Уходи!

МОРДРЕД
Жестокость - пища страсти.

ГИНЕВРА
Не буду бить!

МОРДРЕД
Тогда со мной пойдем.
Теперь узнаешь, что такое счастье!
(поднимает Гиневру)

ГИНЕВРА
(отбивается)
Вот адское тепло! Вот ужас Федры!
Когда б она узнала, что и я, -
как сын желает к матери, она бы
на месте б умерла! Прочь, Мордред, прочь!

МОРДРЕД
Теперь хозяин - я; Гиневра, повинуйся!
Мы счастливы, поверь, с тобою будем!
Явленье лебединой красоты
я упокою в золотом ковчеге.

ГИНЕВРА
Проклят будь, Мордред, матери проклятьем!
Как если б не было Моргаузы в живых,
Гиневра нынче сына проклинает!
Изыди, дух! Нет, ты не сын Артура!
Ступай домой, покуда время есть.
Кричать начну!

Мордред зажимает Гвиннивере рот.

МОРДРЕД
А этого не надо!

ГИНЕВРА
Лот! Гавейн! Болдуин! Скорей ко мне!

МОРДРЕД
Замолкни! Ухожу.

ГИНЕВРА
Скорей на помощь!

Душит Гиневру.

МОРДРЕД
Ну, вот и все. Лишь пояс на плече.
На нежной шее - синяя полоска.
Да локоны сбежали прочь из кос.
Вот первозданность. И она невинна!
А мне-то что; обидела меня.
(закрывает Гиневре глаза)
Доволен Мордред. Я, а не Артур
закрыл глаза жестокой и любимой.
О милая! Что сделала со мной!
(прислушивается.)
Что? Слышу - Лот идёт.
Он раньше всех встает. Его я помню.
Мальчишкой с Ланселотом я играл,
а Лот учил меня мечу и копьям.

Входит Придворный.


17.
МОРДРЕД, ПРИДВОРНЫЙ, НАЁМНИКИ.

МОРДРЕД
Тебе чего?

ПРИДВОРНЫЙ
Хозяин, ты?

МОРДРЕД
Да, я.

ПРИДВОРНЫЙ
Подать сигналы?

МОРДРЕД
Да. Сначала вот что:
скорее обложите Камелот
со всех сторон ветвями и соломой.
День жаркий будет. Разожжём костёр.
Как рыцари?

ПРИДВОРНЫЙ
Все здесь.

МОРДРЕД
А наши?

ПРИДВОРНЫЙ
За дверями - двое.

МОРДРЕД
Зови сюда.

Входят наёмники.

Начните бой. Рыцари Круглого Стола должны погибнуть. Действуйте наскоком, так быстро, как можете. Я иду за подкреплением. Все поняли?

РЫЦАРЬ
Все поняли, милорд.

МОРДРЕД
Тело Гиневры оставьте.

РЫЦАРЬ
До свиданья, государь.
(уходят)

МОРДРЕД
Сам отнесу бедняжку в её постель. Должно быть, спала из покаянного чувства на суровом полотне! Как скучно! Будет, что вспомнить!
(уходит и уносит тело Гиневры)


18.
Начало похода на Камелот.

ЧАСОВНЯ.
С холма виден Камелот. Ночь.

Артур, Моргана, Давид, воины, Брендан.

АРТУР
Проснулся я внезапно, как будто кто разбудил. Как слышал, такое бывает в час тревоги, когда нас предупреждают добрые силы. Во всём замке - тишина. Но тишина мне показалась странной, обманчивой. Вышел из своей залы, и вдруг заметил бегущие прочь тени. Оказалось - слуги Мордреда! Спросил их: здесь ли ваш хозяин? Говорят здесь. Но голоса мне показались неверными, дрожащими. Врут, не сомневаюсь, что врут. Мордерд уехал нынче ночью, и в Камелот. А я проспал. Что ж? Значит, бой. А в юности, помнится, нигде так не спалось мне как в Тинтагеле! Седые валы под изъеденными солью скалами, робкие деревца в долине. Яблони эти приносили солоновато-кислые плоды, как будто на них влияла близость моря. Мне нравилось тогда сочетание таинственности и тревоги. Но теперь - увы! Будто туча на сердце.

ДАВИД
Зачем остановились мы?

АРТУР
Ждём, когда будет видно дорогу.

ДАВИД
К утру, если бы шли, пришли бы в Камелот!

АРТУР
Не горячись. Что суждено, не нам исправлять. Часом позже или часом раньше прибудем в Камелот - не важно. Тем более, что Мордред уже там и послал за подкреплением.

ДАВИД
Артур допустит, чтобы наёмники окружили Камелот?

АРТУР
Смелый, но пустой вопрос. Мы опоздали и теперь вынуждены быть более хитрыми, чем смелыми. Вон та часовня, которая сейчас нам кажется лесным маячком, то самое место, где я получил Калибурн. Зайдём в неё, там всегда светло.

ДАВИД
Зайдем.
Там действительно свет горит. Артур, не страшно?

АРТУР
Ты как дитя, Давид. Другой бы не спросил: Артуру страшно?

ДАВИД
Прости! Я часто говорю, не подумав.

АРТУР
Держи язык уздой.
Бываю строгим.

ДАВИД
Я знаю.

АРТУР
Вот и вход. Идем со мной.
Здесь свет горит всегда. Не бойся света.

ДАВИД
Вот чудеса!
У алтаря валун спит рассеченный,
как молнией ударило!

АРТУР
О да!
То камень, где мой Калибурн хранился.
Лампада. Масла запах. Кто там? Стой!
Шаги - ты слышишь?

Входит Брендан.

То шаги мужчины.

ДАВИД
Остановись! Убью.

БРЕНДАН
Поменьше слов, Давид!

ДАВИД
Вот я тебе!

БРЕНДАН
Племянничек мой славный.

ДАВИД
Как? Дядя? Ты?

АРТУР
Вот встреча! Где? Когда?
(Брендану)
А все ж ты смел - Артур перед тобою.

БРЕНДАН
Мой государь! Тебя и не узнал.

АРТУР
Что делаешь здесь ты? Откуда?
Куда идешь? Не видел ли чего?

Делает знак воинам. Те становятся у Брендана за спиной.

БРЕНДАН
Нет, ничего. Лишь час назад
помнилось мне, что конь скакал туда.

Показывает на Камелот.

АРТУР
Откуда же?

БРЕНДАН
Показывает на Тинтагел.
Оттуда.

АРТУР
Точно видел?

БРЕНДАН
Да, государь!

АРТУР
Ты правду говоришь?
(Воинам)
То Мордред был. Трубите. Собирайте.
Мы опоздали. Все - на Камелот!
(Давиду)
Все ль войско цело? Обойди скорей.
Засады нет ли в замке? Возвращайся.

ДАВИД
Вернусь на крыльях доброй вести.

АРТУР
(Брендану)
Брендан!
Покуда сбор трубят, ты расскажи,
какие судьбы привели тебя в Тинтагел.
В случайности не верю, но есть воля,
что сталкивает нас - и не напрасно.

БРЕНДАН
Как мне ответить - как тебе угодно, или как есть? Могу спеть.

АРТУР
Длинна ли песня?

БРЕНДАН
Нет, куплета три.

АРТУР
Потом споёшь. Или со смыслом песня?

БРЕНДАН
Ведь арфа Амаргена у меня.
Настраивать не нужно. Слушай!
Песнь о Британии и леди из Шалота.

АРТУР
Печальные всё песни у тебя
в запасе нет, чего повеселее?

БРЕНДАН
Певец не помешает никогда
печали и тоске. Он гонит их.

АРТУР
Так ты уверен, что мы опоздали с выходом, и Мордред нас опередил? Я не думал, что чужие промахи - приманка более вкусная, чем чужие достижения. Последние хотя бы могут стать причиной денежной выгоды.

БРЕНДАН
Мордред в Камелоте.

Показывает на Камелот. Над городом - облако дыма и зарево пожара.

Достаточно?

АРТУР
Гиневра! Болдуин! Гавейн! Артур идёт вам на помощь!

БРЕНДАН
Не твоя вина, государь, что Камелот подожгли.

АРТУР
Эй, ведите мне коня! Скорее!

БРЕНДАН
Я с тобой.

Входит Моргана.

МОРГАНА
Пожар в Камелоте!

АРТУР
Ну что, волшебница? Где твои чары? Вот мой сын - и вот следы его пребывания. Этого достаточно.

МОРГАНА
Ты гневайся, как можешь. Война уже вступила в пределы Камелота.

АРТУР
Идём, сестра.
(Становится в часовне у камня.)
Здесь юношей Артур
взял в руки Калибурн, волшебный меч.
Лишь справедливый может взять его.
Смотрите все: он черен или светел?
(Достаёт Калибурн.)
Все видели?

БРЕНДАН
Как молния прошла!

АРТУР
Ты видела, Моргана?

МОРГАНА
Как зарница!

АРТУР
Он молнии страшней. Как справедливость.
Не смерть - позор, а мука. Кто со мной?

(Вбегает Давид.)

ДАВИД
Готовы все. Давать сигнал?

АРТУР
Вперёд!


19.
Плач в Камелоте.

КАМЕЛОТ.
Гавейн и Лот над телом Гиневры. Рядом лежит Болдуин. Воле него стоит Гэлоин. Артур, Давид, Моргана, Брендан, Персиваль.

ГЭЛОИН
Нынче ночью нам досталось. Если бы не Персиваль и его Диаманд, разбойники выжгли бы дотла город счастья. Диаманд коснулся края одежды одного из нормандцев. Тот страшно закричал, так, что от его крика обезумели и все остальные. Но Персиваль исчез куда-то, едва мы начали одолевать. Где он, сказать не могу.

АРТУР
Прошу тебя, молчи. Пусть тишина
вещает о прошедшем дне сполна.

ЛОТ
Как с телом быть?

АРТУР
Скажу чуть погодя.
Теперь мне дайте посмотреть - уснула.
Вот так спала и мать её, Урсула.

ГЭЛОИН
Кто задушил её? Не иначе как демон, приняв облик человека. Смотрите: окно было открыто; на приступке следы! Волосы княгини в беспорядке: она сопротивлялась! Да, порой человек - хуже демона.

АРТУР
Мой сын задушил Гиневру. Довольно вам?

ЛОТ
Как? Мордред?

АРТУР
Он.

ЛОТ
Не верю, государь!

АРТУР
Зато я знаю. Он приезжал сюда. Вот рядом с Гиневрой лежит Болдуин, верный Болдуин, первый смельчак. Так возникла похоронная гармония, похожая на кость, в которой смерть - как будто важный гость. И верится, и нет Артуру, что мертвы Гиневра и Болдуин. Вина хочется. Всё время хочется пить. Смельчак, вставай! Хоть ты-то будь живым. Не слышит. Адом пахнет Камелота дым.

ДАВИД
Нет сил смотреть! Артур сейчас похож на беспомощного старика.

АРТУР
Невзрачна смерть, но как сильна! Рассудок
слабее, чем она. Вот так паук
сидит в углу и выбирает сети
на берег немоты из моря слёз.
Что ж, приготовьте лодку, попрочнее,
несите дёготь, жир, холстину, мёд,
оружие и лучшие одежды,
а так же стрелы с факелами - мне.
Я сам спою для Смельчака. Он стоит
быть может, пятьдесят Артуров в раз.

ДАВИД
Исполню погребение.

АРТУР
Исполни.

ГАВЕЙН
У нас довольно сил осталось, государь.
Но Камелот разграблен, искалечен,
сожжён - везде, где можно было сжечь.
Всё в страхе населенье разбежалось.
Защиты нет. Довольно сил - пока.
Послать к Испанцу?

АРТУР
Дельное начало.
Пытайтесь. Напишу. Но вот беда:
когда в одной стране воюют две,
не жди добра. Не ожидай спасенья.
Соседей звать в домашние дела -
примета слабости.

МОРГАНА
Но не виновен ты,
что Мордред в Камелот пробрался тайно.
Он сделал зло - теперь погибнет он,
и страшной будет смерть его, и скорой.

АРТУР
(Моргане)
Волшебница! Ты чары наведёшь,
убьёшь его. А Мордред - твой племянник.

МОРГАНА
Увы, сестры нет больше у меня!

АРТУР
В чем дело? Как, Моргауза скончалась?

МОРГАНА
Душа её в полночный час пришла
и возвестила, горестно рыдая,
что умерла Моргауза. Она
Не выдержала тайного позора.
Ведь Мордред шёл - Гиневрой обладать.

АРТУР
Какая новость! Всё внутри трепещет!
О, чувствовала то душа Артура,
но ум душе не доверял! Увы!
Всё подтвердилось. Значит, смерть Гиневры -
победа женской верности в веках.
Моргана, тело госпожи одень
как подобает вашей королеве.
Она ещё прекрасна и свежа.
Так и Артур: он мёртв, но будто дышит.

Моргана уходит, с нею слуги. Они уносят тело Гиневры.

(Лоту и Гавейну)
Вы, Лот и Гавейн, поскорей ступайте:
в Испанию составите письмо.
Сыщите мне посланников толковых.
Нам подкрепленье нужно. А теперь
ждём Мордреда. И нам недолго ждать.

Лот, Гавейн и Гэлоин уходят.


20.
Зала Круглого стола в Камелоте.

АРТУР, ГОСПОЖА ОЗЕРА.

АРТУР
Что, смерть, где жало? Умирает мёртвый,
живой живёт. Я жив был, и я умер,
но вот ещё и вижу, и хожу.
но яростью горит моя утроба.
Ты смерть, ты облик сына приняла.

Входит ГОСПОЖА ОЗЕРА.

ГОСПОЖА ОЗЕРА
Там ржание коней и звон железа,
глухое ржание и звон глухой, как кровь.

АРТУР
К Артуру едет в гости сын. Я жду его.
Мечтает о суде. И пусть мечтает.
Где он теперь? Не видишь, Госпожа?

ГОСПОЖА ОЗЕРА
За спинами горит Тинтагел древний.

АРТУР
О дом родной! И ты теперь сгоришь.
Мне кажется, я слышу как рыдают
в покоях тени Утера с Игрейной
и слёзы катятся с прибрежных скал.

ГОСПОЖА ОЗЕРА
Готов ты совершить последний выбор?

АРТУР
И волосы Артура то смогли бы.

ГОСПОЖА ОЗЕРА
О чём печаль на шлеме короля?

АРТУР
Вам, духам, голос крови не знаком.
Мне Мордред сын. И смерть его свершится
от рук отца. Переживу ли я
убийство сына? Лучше мне погибнуть.

ГОСПОЖА ОЗЕРА
Страна твоя с тобою и умрёт.
Останется легендой Камелот.

АРТУР
Довольно мне легенд в обед и в ужин.
Я в них уже себя не узнаю.

ГОСПОЖА ОЗЕРА
У будущего имя есть - Галат.

АРТУР
Потомок Ланселота?

ГОСПОЖА ОЗЕРА
Сын его.

АРТУР
Мой Камелот им будет восстановлен?

ГОСПОЖА ОЗЕРА
Пока лишь имя нам с тобой дано.

АРТУР
Отрадно даже имя знать. Где Мордред?

ГОСПОЖА ОЗЕРА
Часовню миновал. Не знает он,
что это место страшных сил. И он погибнет.
Артур, тебя зовёт Чертог Весны.
С тобою Калибурн. И будет битва.
Прощай.

АРТУР
Прощай!
Где Мордред - далеко?

ГОСПОЖА ОЗЕРА
Им виден Камелот. Земля горит под ними.
Прощай, Артур!

АРТУР
Прощай.
(Зовёт рыцарей)
Давид и Лот, Персиваль и Гавейн! Скорей ко мне.

Входят рыцари.


21.
Последнее собрание рыцарей Круглого Стола.

АРТУР, ГАВЕЙН, ЛОТ, ГЭЛОИН, ПЕРСИВАЛЬ, ДАВИД и другие.

АРТУР
Все собрались? И Гэлоин! Постойте, посчитаю. Три, четыре... Десять человек. Двоих нет. Души их в бою с нами будут. К нам едет Мордред - чтобы со мной судиться. Вы помните, что рыцарей закон и знамя Камелота: за справедливость! Скажете, смерть? Вы видели её. Будет бой. Возможно, будет и победа. Хочу сказать - кто обременён хозяйством и семьёй, тот может выйти. Но поскорей. Кто остается - сесть.

Все садятся.

Итак, припомним дни, когда Артур был молод, припомним, как поклялись, сближая руки над святым Граалем, друг друга защищать до смерти. Теперь спрошу - каждого по очереди, согласен ли он с данной клятвой теперь. Ты, Персиваль!

ПЕРСИВАЛЬ
Остаться - мой долг. Я не брадобрей.

АРТУР
А ты тщеславен! Порой наши недостатки лечатся тем, что преображаются в достоинства. Останься. Дальше - Лот, что скажешь ты?

ЛОТ
Меня просто убьют воины Мордреда. Но не прежде, чем я постараюсь убить их всех. Не жажду смерти. Но Лоту лучше погибнуть за Артура, чем живым паршивой тени собственной бояться.

АРТУР
Да, ты - философ! Я всегда замечал за тобою страстишку поразмышлять и отклониться от прямого действия. Так что решительный выбор - редкость для толстяка и винопийцы Лота. Похвально! Оставайся. Мне будет не хватать твоей забавной важности. Я буду воспринимать всё слишком серьёзно без тебя. Но дальше. Гавейн?

ГАВЕЙН
Да, мой государь! Ты знаешь, я согласен с Лотом! Я поддержу его. Добавить от себя мне захотелось, что есть родство... как кровное родство. Государь, ты знаешь, что у меня есть семья - леди Эглайда, сыновья - Гай и Акс. Но сыновья уже взрослые и вполне могут прокормить свою мать. Семья моя, как у многих рыцарей, была прочной, но утешения не приносила, и Бог весть, почему. Так что не много потеряю, погибнув рядом с тобой и Лотом. Найдётся, кому отомстить Мордреду. Я остаюсь.

АРТУР
В тебе Артур не сомневался. Гавейна и Лота водой не разольешь. Один - хвастун, другой - обжора. Доволен я за рыцарей своих. Ты, Гэлоин? Но что такое? Плачешь?

ГЭЛОИН
Да, государь! Я стар и не пригоден к битве.
Как быть мне? Но со мною - сын Давид.

АРТУР
Останься, рыцарь. А теперь Давид.
Он для меня - навроде Болдуина.
Что скажешь, мальчик?

ДАВИД
Честь -
сражаться рядом с государем.

АРТУР
Ой ли?
Останься, если жизнь уж не мила.

ДАВИД
Не знал я жизни - нечего терять.

АРТУР
Мне жаль, Давид. Вина тяжёлой станет,
когда погибнешь ты, моя вина.

ДАВИД
То славная кончина, правда-правда!
Погибну я за счастье, Камелот!

АРТУР
Ну, с Богом. Нас двенадцать, даже больше.
Готовы, рыцари? Я слышу стук копыт.
Грядёт начало сокровенной битвы.

Вбегает Придворный.


22.
Суд Мордреда.

ПРИДВОРНЫЙ
Государь! В Камелоте - вооружённое войско! Впереди - Мордред.

АРТУР
Проси всех к нам.

(Рыцарям)

Итак, гостей встречаем.

Входят Мордред, Первый и Второй Нормандские бароны, воины, пажи, оруженосцы.

МОРДРЕД
Все в сборе. Что же, суд сейчас начнём.
Приветствую, отец!

АРТУР
Приветствую, мой сын.

МОРДРЕД
(Нормандцам)
Вы слышите? Приехал сын родной, а его встречают с копьями и мечами! Так вот он, хвалёный город счастья! Где справедливость?

ПЕРВЫЙ НОРМАНДЕЦ
Дело говорит. Артур, или не сын тебе Мордред?

АРТУР
Был сын родной. Теперь - убийца мой.

МОРДРЕД
Постой, постой! А вот и обвиненье!
Где справедливость? Я страдал, страдал!

АРТУР
Вот яблочко, что из печи, как глина.
Хорошее, да не моё совсем.

МОРДРЕД
Стало быть, ты подтверждаешь, что отказываешься от меня?

ДАВИД
Позволь, государь, я ему впишу!

АРТУР
Давид, назад! Битва ещё не началась. Ты видишь - Мордред как кот, доволен своей вылазкой. Но рыцари мои - не мыши.

МОРДРЕД
Сейчас проверим! Мало ли причин, чтобы рыцари достали мечи? Может быть, они будут драться за прекрасные глаза, которые достались всем по очереди!

АРТУР
Мне ярость залила глаза. Я начинаю бой.
(Достаёт Калибурн)
Смотри, Мордред, светел или тёмен Калибурн?

Нормандцы и Мордред поспешно закрывают глаза.

МОРДРЕД
Это фокусы Мерлина! Это всё фокусы Мерлина! Артур предал свою жену и лучшего друга! Он уехал в Тинтагел, а оставил Гиневру без охраны. Болдуин был ему как сын, и где теперь Болдуин? Его готовят к погребению. Артур спасся, убежав во время ночного налёта, зато его жена и друг погибли! Предательство!

АРТУР
Так вот он суд твой, Мордред? что ж, хоть так.
Хороший суд, хорош его судья.
Да не согласен я с твоим решеньем.

МОРДРЕД
Артур, ты сам себе - укор. Ты с юности желал добиться лучшего, а всегда выходило так, что для того, чтобы добиться лучшего, тебе нужно было кого-то погубить. Ты губил так легко и умело, так невинно, что ни у кого из друзей и мысли не возникло, что ты губишь. Все очарованы тобой! Как же! Счастье, совесть! Ты умеешь выбирать слова. Но Мордред понял тебя сразу, как научился думать. Ты лицемер!

АРТУР
Ты говори. Я слушаю.

МОРДРЕД
Что слушать?
Он не король, нормандцы!

НОРМАНДЦЫ
Не король!

МОРДРЕД
Давай, папаша, свой венец и знаки подобру-поздорову. Законный король - Мордред!.

АРТУР
Нет, не поладить миром мне с тобой.
А кто король - пускай рассудит бой!

МОРДРЕД
Ты, старый, хочешь биться с молодыми?
А не боишься, что твой пыл остынет?

АРТУР
Нет, не боюсь.
(Рыцарям)
Начнём.

ЛОТ
Давно пора в атаку.

АРТУР
Лот, погоди. Мордред показал себя только вполсилы. Но покуда ваш король и король всей Британии - Артур, справедливость торжествует.

МОРДРЕД
Ого! А у него высокие запросы!

АРТУР
Идём к часовне. Там и суд рассудим.

МОРДРЕД
Мы так не договаривались!

ПЕРВЫЙ НОРМАНДЕЦ
Эй!
Что слышу? Мордред - боя побоялся?

МОРДРЕД
Нет, не боюсь. Идём за мной, отец.

АРТУР
За мною, Круглый стол!

РЫЦАРИ
Аой! Аой! Аой!

Уходят все, кроме Нормандцев.

ПЕРВЫЙ
Каков исход по-твоему?

ВТОРОЙ
Не знаю. Связались мы с ублюдком. Хоть мне и всё равно, кто повёл бы нас на Артура: его сын или слуга. Мордред погибнет, я не сомневаюсь. Лет сто назад я выбрал бы противника достойного и мощного - как Артур. Но мы живём не в золотое время, нам даже Мордред подойдёт. Пускай его родной отец убьёт, а мы убьём Артура.

ПЕРВЫЙ
Что да - то да. Пойдем, посмотрим, как пёс паршивый лает на слона.

ВТОРОЙ
Пойдём, посмотрим. Только мне жутковато - а вдруг Артур действительно убьёт Мордреда? Нас пока не так много; Британец снова загонит нас на побережья.

ПЕРВЫЙ
Если Артур останется живым, то его убьём мы.

ВТОРОЙ
Убьём Артура.
(Уходят.)

23.
Смерть Артура.

ЧАСОВНЯ.
Артур, Мордред, рыцари - Лот, Гавейн, Гэлоин, Давид, Персиваль. Моргана. Брендан. Нормандцы. Прочие воины, оруженосцы. Потом - Ланселот.

МОРДРЕД
Начнём?

АРТУР
Мордерд, ты куда-то торопишься?

МОРДРЕД
Ты знаешь, я - в тебя. Неудержимый в битве.

АРТУР
Нет. Я холоден в бою. Горяч в любви.

МОРДРЕД
Тогда начнём! Победа, за мной!

(Бьются)

ЛОТ
Эй, эй! Смотри, Артур - подонок заходит слева и хочет подставить тебе подножку!

МОРДРЕД
Прочь, жалкий раб!
(воинам)
Скорее уберите!
(Артуру)
Прощай, отец!
(Бросается на Артура.)

АРТУР
Нет, Мордред, не прощай!
(Ранил Мордреда)

Мордред замечает над озером ладью и Ланселота.

МОРДРЕД
Смотри, отец! Вон Ланселот! Не веришь?

АРТУР
(Оборачивается.)
Где Ланселот?

Мордред насмерть ранит Артура.

Убит!
Смешалось всё. Я пить хочу. Моргана!

МОРДРЕД
Как просто и легко! Закрыл глаза, потому что из него много крови вытекло. Говорят, у кого много крови - тот добрый человек. По виду Артур похож на моего сверстника, но в плечах пошире. Отец! Не слышит, мёртв.

АРТУР
Воды! Воды! Моргана!

ДАВИД
Пей, государь!

МОРДРЕД
Нет, не будет Артур пить! Едва он сделает глоток, силы вернутся к нему, и тогда я точно погибну. Получай, щенок!
(Убивает Давида.)

ГЭЛОИН
Давид! Упал. О, веточка моя!
Погибни же и ты, отцеубийца!
(Бросается на Мордреда с мечом.)

АРТУР
Спокойно, Гэлоин! То - мой кусок!
Иди сюда, мой Мордред!
(Убивает Мордреда)

МОРДРЕД
Где справедливость? Мордред любил и страдал, как ни один человек в мире! Я сын, я наследник - где справедливость? Я ещё молод!
(Умирает.)

АРТУР
Пить! Принесите вина! Чаша где?
(Умирает)

ЛОТ
Артур! Артур! Где король?

ГЭЛОИН
Погиб Артур. Не понимаю, как мы все живы остались. Зачем на небе солнце и луна, когда - ненастье, когда с Артуром умирает счастье?

Входит Гавейн.

ГАВЕЙН
Вот кровь нормандцев на моем мече. Я снёс головы двоим нормандским рыцарям, а остальные бежали к побережью. Мы вскорости настигнем их.

ЛОТ
Смотрите! Смотрите! Чья тень там, у воды?

ГЭЛОИН
Сдаётся мне, что Ланселот вернулся.

Входит Ланселот.

ЛАНСЕЛОТ
Приветствую всех. Что вижу? Страшно мне. Вот хаос снов и яви. Где добро, а где зло? Ни одного, кто различит их границы. Там, внизу - ладья с телом леди Айлен.

ЛОТ
Мы повезём на этой ладье в Камелот и тело Артура.

БРЕНДАН
Вот мы и встретились, рыцарь.

ЛАНСЕЛОТ
Да, впечатляющая встреча.

БРЕНДАН
И ты всё пишешь песни?

ЛАНСЕЛОТ
Ещё спою тебе.

БРЕНДАН
Мне кажется, сейчас мы оба смогли бы спеть песнь разрушения Камелота.

МОРГАНА
Молчите, прошу вас. К тому, что произошло, приличнее тишина.

Уходят все и уносят тела Артура и Мордреда.


кухня
гостиная
станция
на середине мира
новое столетие
город золотой
корни и ветви

Hosted by uCoz