Уильям Шекспир

КОРОЛЬ РИЧАРД ВТОРОЙ


АКТ ВТОРОЙ


СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Лондон, Дом Эли.

Входят Джон Гэнт, измождённый болезнью, за ним герцог Йоркский и др.


ГЭНТ
Когда король придёт, моё дыханье отлетит.
В ком смелость есть совет мой передать?


ЙОРК
Унынье, прочь и прочь дыхание волнений ложных;
совет во чашу уха Ричарда ты вложишь сам.


ГЭНТ
Да, языки у смертного одра
усиленно внимательны и глубоко приятны.
Слова становятся святыми и редко тщеславятся,
а верность слов лишь подкрепляется слабеющим дыханьем,
и каждое дыхание подобно тайне,
которую порой не разгадать.
Пред смертью слушают, как в жизни не бывало.
И солнечный закат, и музыка финала,
последние мгновенья доброты, и тающая щедрость -
в ладони памяти, все мелочи судьбы.
Ужель король совет мой не услышит?
Но повесть смерти глухоту разрушит.


ЙОРК
Нет, это сделают другие звуки:
святых молитв, чей вкус и ум сильней
пустых любимцев, чьих стихов отрава
так истерзала душу нам и слух,
исчадий модной и заносчивой Италии,
чьи вкусы и манеры нам противны
и до конца ногтей фальшивы.
Там, где слова верны лишь перемене -
нет новости в неверности словам,
они в ушах так быстро закипают!
Но лучше поздно выслушать совет,
у нас ведь ни минуты лишней нет.
Услышит Ричард - и поступит как желает,
дыханием твоим он не повелевает.


ГЭНТ
Мне чудится, как некогда пророку,
что королю пророчество готовлю:
он мог не разжигать вражды, но он её разжёг,
и в этом пурпуре он вскоре сам потонет.
Дождь длился долго, будет кратким шторм,
не видно молнии, но как она быстра!
Она в его еде, как пряность, скрыта:
мерцанье зыбкое, глубокая надменность,
бесстыдство, поклонение себе как идолу.
Трон королевский, скипетр островов,
земля величества и ложе Марса,
Эдем земной, второй Господень рай,
та крепость, что построила сама природа в честь свою,
защита от лепрозных рук войны,
счастливая обитель и ладонь вселенной,
чудесный камень в море серебристом,
в стенах и под рукой защиты Божьей,
пути начало к очагу родному
из стран, приятных видом, но враждебных,
прекрасный плот, земля и королевство - всё Англия!
Она кормилица и лоно королей,
деяний их и их святых рождений,
раскинувшая семена во странах дальних
служения Христу и королю,
как молнии Юпитер посылает
во все концы земли, как Чудный Сын Марии -
дражайшая земля дражайших душ,
возлюбленная, чтимая всем миром -
внезапно оскудеет. Умираю и повторяю:
да, оскудеет, и пойдёт к свиньям.
Британия, ковчег в победном море,
в скалистый берег твой стучат враги,
и даже сам Нептун в стыде сокрылся
в чернильных ямах демонских глубин.
Британия, врасплох тебя захватят,
к стыду всех победителей твоих.
Ах, если бы весь этот ужас сгинул
с моею жизнью вместе - я готов.


Входят Король Ричард и Королева, Эмерли, Баши, Грин, Багот, Росс и Уиллби.


ЙОРК
Вот и король, при нём так не волнуйся,
огнём ребяческим ты лишь удвоишь гнев.


КОРОЛЕВА
Как чувствует себя наш благородный родич?


КОРОЛЬ РИЧАРД
То неудобства возраста. Их лечит лишь покой.

ГЭНТ
То, чем я стал, мне и назвать неловко.
Джон Гэнт на вид, да и мешок старья.
Печаль меня скоренько одолела.
Однако, кто не стар, чтоб стать мешком для мяса?
У спящей Англии я долго был как стражник,
смотря, как истощаются её породы
и как мешками обвисают их бока.
Я думал обрести покой и радость,
как все отцы, любуясь милым сыном,
а оказался для тебя мешком.
Я саван и могила Гэнта,
что воет чревом да костьми гремит.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Больной игрив - играет именами.


ГЭНТ
Нет, поясок пытаюсь затянуть потуже.
Коль имя ты убил моё во мне,
прими, король, подсумок на ремне.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Наш умирающий играет с жизнью.

ГЭНТ
О нет! Пока живу, но смерть уже несу.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты, Гэнт, мне льстишь, а смерть пред тобою.


ГЭНТ
Увы, я только болен. Гибнешь ты.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Дышу я как здоровый человек,
а вот в тебе - дыхание больного.


ГЭНТ
Мне мой Господь открыл, что болен Ричард.
Смотри в меня, как если б я был ты.
Твой одр не больше, чем твоя земля;
когда ты лжёшь, твоя болеет слава,
она запущена и ей нужна забота;
и некогда узнаешь ты жестокость
из первых рук и будто в первый раз;
корона держится на тысяче притворств,
как стрелка компаса на маленькой головке
и всё косится на магнит безумья,
всё западнее, чем твоя земля.
Сеньора голова, пророка очи! (Офелия о Гамлете)
Смотри, как внук идёт войной на сына твоего,
чтоб взять твоё добро, тебе оставив стыд,
сметает с яростью всё, что ты строил,
чтоб самого тебя с искусством поразить.
Кузен мой, ты почти что регент мира,
и соразмерным регентству окажется твой стыд.
Пусть весел мир, но вся страна страдает,
и это ли властителю не стыд?
Ты, Ричард, лишь лендлорд, а не король,
ты раб законов, что ты сам и принял.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Дурак набитый, высохший лунатик,
поправший наши древние обеты!
Своё окоченение принявший
за стыд чела и крови королевской,
и прочего, что нам дано природой.
Как мне моё величество сказало,
ты мне не брат и ты не сын Эдварда,
язык, живущий в полой голове, идущей кругом,
тревожащий и слух, и даже плечи.


ГЭНТ
Не разжигай мне боль, мой брат, Эдвардов сын!
Ведь Гэнт был тоже сын Эдварда.
Он кровь свою пролил, как пеликан,
кормя тебя, без ропота и ссоры.
О брат мой Глостер, вещая душа!
Его доброта среди душ небесных,
а здесь могла бы стать явленьем рая,
когда б не лил ты Эдвардову кровь.
И эта скорая моя болезнь,
и то, что так легко забыл ты службу Гэнта,
подрезали прекраснейший цветок.
Живи в позоре, но умри достойно!
Прими слова, ведь их сказал покойник.
Сопроводи в постель - как бы в могилу.
Честь отдаю всем тем, кто живы.


Гэнта уводят.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Гэнт стар и дряхл; оставьте умереть;
года и дряхлость - вот что примет твердь.


ЙОРК
Прошу прощенья за его слова,
в нём говорила старость и болезни.
Он любит Ричарда, и тот ему как сын,
как Гарри Хатфорд, странствующий нынче.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Да, это так; мы дети для него.
Слова твои верны - и для всего.


Входит Нортумберленд.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Мой государь, Джон Гэнт просился к вам…


КОРОЛЬ РИЧАРД
Что он сказал?


НОРТУМБЕРДЕНД
Ни слова ни сказал.
Его уста, увы, уже застыли -
его слова и жизнь; всё, что стяжал Ланкастер.


ЙОРК
Йорк следующим канет в нищету.
Смерть в бедности - как вопли в пустоту.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Плод вызревал - и вот, уже упал.
Час Гэнта минул, Ричарда настал.
Готовим мы в Ирландию поход.
Олени с яростью в мозгах нам будут рады;
они всегда как яд, где не осталось яда.
Увы, но жизнь выносит лишь таких.
Они наводя ужас, просят битвы,
мы им поможем битву отыскать:
ужасную и в звуках, и в картинах,
в чём, кстати, прав был наш покойник Гэнт.


ЙОРК
Давно ль болел я? Помню, что давно
я караулил важную добычу.
Не Глостера кончина, не изгнанье Гарри,
ни Гэнта строгость, ни законы Англии
ни даже Болинброкова вражда
вокруг его женитьбы - Йорка не смутили,
поскольку я всегда немного болен.
Последний я из сыновей Эдварда,
а твой отец, Принц Уэльский, старшим был.
В делах войны я не желал быть львом,
а в плутнях мира не был я барашком.
Я пэр и кровный принц, но слишком молод.
Ты, Ричард, на одно лицо с отцом.
Но Эдуард пошёл на трон французский,
и никогда он не смущал друзей.
Длань Эдуарда и теперь простёрта
покоится над всем, что добыл он,
ведь он не почивал на отчей славе
и был от крови родственников чист,
хоть весь в крови врагов своих родных.
О Ричард! Йорк печален, жаждет странствий -
со мною прежде не было такого.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Да что случилось с вами?


ЙОРК
Государь,
Прости, коль можешь. Нет, уже прощён я.
Раз некому простить, прощаюсь я.
Взгляни в ладони, что читаешь там?
Права наследства? Хатфорда изгнанье?
Смерть Гэнта? Или что Хатфорд обречён на смерть?
Как умер Гэнт? Зачем в дороге Хатфорд?
Взгляни, всё это на твоей руке:
ведь твой наследник - молодой Ланкастер!
Владений, прав - всего лишился Гарри
навечно, вместе с рыцарскою кожей.
Что завтра - неизвестно. Нынче - смерть.
Брать не своё - король, твоё искусство,
брать всё подряд, что нравится тебе.
Во имя Бога - видит, я не лгу! -
но ты присвоил земли Болинброка,
а это всё записано уже
в каком-нибудь листе - все дани, земли,
весь это принудительный оммаж.
Теперь он твой. А с ним ты взял и беды,
и ненависть разбившихся сердец.
Теперь тебе кажусь я пациентом,
но я, поверь мне Ричард, не таков.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Чем зря скандалить, оботри ладони,
в которых честь и земли - всё утонет.


ЙОРК
Не ангелы мы все. Король, прощай.
Но то, что Гэнт сказал, не забывай.
Предвестья бед и сами не добры.
Ты крепок, Ричард - только до поры.


Йорк уходит


КОРОЛЬ РИЧАРД
Баши, нам надо к Уолтшери успеть,
пусть нас введёт в права над Домом Эли,
в правах он дока. Следующим утром
В Ирландии мы будем, может быть.
В отсутствие же наше Гровнер Йорк
правителем английским будет;
я думаю, он будет верен нам.
Идёмте, госпожа, нам завтра в путь.
Будь весела, ведь время сократилось.


Звуки рога. Выходят Король Ричард, Королева, Баши, Эмерли, Грин и Багот.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Итак, Ланкастер умер.


РОСС
Нет, Ланкастер жив!
Ведь сын его, как и отец - Ланкастер.


УИЛЛБИ
Да, носит титул, но лишён всех прав.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Дары юстиции порой бывают щедрыми.


РОСС
Мне сердце велико моё, а тишина трещит,
пронзенная свободной речью.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Скажи, что думаешь, и более того,
что могут выразить обыденные речи.


УИЛЛБИ
Итак, о Хатфорде ты говорить намерен?
Он, вне сомненья, смелый человек;
мне хочется о нём услышать нечто.


РОСС
Пока что вести мрачные у нас;
ты милостью к нему их не назвал бы;
он всех достоинств рыцарских лишён.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Во имя Бога, был позор напрасным: Хатфорд
рождённый принц, и он владелец кровный
наследных неприкосновенных ленов.
А Ричард не в себе, он в чарах сплетней
своих льстецов свинцовых. Что решат они,
подвигнутые ненавистью к нам, тому и быть;
Король во власти их, а мы в его владеньях:
честь наша, жизни наши, дети и наследства.


РОСС
Король у нас в пожизненном долгу,
а сплетники дадут нам выкуп кровью,
но смелость ведь нужна, чтоб взять его,
и победить их падшие сердца.


УИЛЛБИ
Звучит призыв к войне на всех углах,
штандарты, знаки - что всё это значит?


НОРТУМБЕРЛЕНД
Война - совсем не то, что кажется военным,
она в своей основе лишь уловка,
а поседевший флюгер ветер носит -
он был богаче в мире, чем в войне.


РОСС
Граф Уолтшери доволен царством фермы.


УИЛЛБИ
Король ведёт войну, чтоб деньги были.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Над ним повис Плантагенетов меч.


РОСС
Да, Ричард нищий, и войну готовит
с Ирландией, собравши сброд наёмный,
а Хатфорда в изгнание отправил.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Вот Хатфорду венец бы подошёл.
Воинственно крича, он бурю встретил,
презрел волненья шторма и тревоги,
а ветер вдруг наполнил паруса;
всё остальное можно и представить.


РОСС
Напуганы мы, а должны быть смелы;
бездействие - вот главная опасность;
она от страха нашего смелеет.


НОРТУМБЕРЛЕНД
О нет, и через воющий зрак смерти
я вижу вспышки жизни. Остальное
не доскажу, чтоб вас не потревожить.


УИЛЛБИ
Нет, ты скажи: что думаешь, как быть?


РОСС
Нас трое, здесь ты можешь не таиться,
мы слышим мысли тайные друг друга.


НОРТУМБЕРЛЕНД
В порту Ле Блан, в Бретани, собрались
наш Болинброк, и с ним Рейнсольс, лорд Кохэм,
а позже к ним граф Эксетер присоединился,
и архипастырь Кентербери с ним,
сэр Томас Эрингэм и сэр Джон Рэмстон,
Джон Нобри, Уттертон и Фрэнсис Куинт -
весь цвет Британии, и восемь кораблей,
и тысяча солдат со всем довольством;
и вскоре, если будет добрым путь,
они увидят северный наш берег.
То наши силы, хоть и собрались,
по грамотам, к Ирландскому походу.
Когда мы вытрясем всё рабство из себя,
и судорогой мужицкою сведённые расправим крылья,
чтобы разломанный венец соединить
и пыль стряхнуть с похищенного скипетра,
вернём себе заложенную честь,
прошу со мной идти на Рэвинсбурдж.
Но если ж вы боитесь, если трусы -
замрите и молчите. Я иду.


РОСС
По коням! Страхи прочь. И я иду.


УИЛЛБИ
Эй, отвязать коня! И я за вами следом.



СЦЕНА ВТОРАЯ

Винздорский замок.


Входит Королева, за ней - Баши и Багот.


БАШИ
Не слишком ли печальны вы, миледи?
Вы обещали вашему супругу
не прикасаться к тяжестям житейским,
а применять лишь тактику улыбки.


КОРОЛЕВА
Я Ричарда благодарю: так есть;
себя хвалить миледи не умеет, не знаю, почему.
И что за гостья у меня печаль?
Вот я бы с ней приятно попрощалась.
А лучший гость - мой Ричард. Думается мне,
то вызревало у фортуны в лоне, то от рожденья - эти все печали,
так льнущие ко мне, к моей душе,
как будто бы из пустоты. Но нынче
моя печаль о короле моём.


БАШИ
Имей предмет печали двадцать теней,
чтоб показать себя, и то б не смог.
Для глаз печальных слёзы - поволока,
и вещь одна, а многие предметы,
они как в перспективе, неясны,
без видимой причины - сто смущений,
всё в разных формах. Добрая миледи,
рассеянней смотрите на разлуку;
есть лучше доля, чтоб себе вредить.
Смотрите на разлуку как на тень:
и есть, а нет. Властительнице чудной
взгрустнуть прилично о разлуке с мужем,
но тосковать есть признак явной лжи.
Так что рыдайте лишь в воображенье.


КОРОЛЕВА
О да, но вещая душа моя
Мне говорит иное. Беспредметно
печаль не объявляется у нас.
Так - думаю, иль думать не хочу,
но тяжесть открывается плечу.


БАШИ
То вымысел, прекрасная миледи.


КОРОЛЕВА
То явь, которой вымысел мой стал.
Откуда родом он, не разъяснить,
вокруг меня ему скрываться не в чем,
да и необъясним предмет печали;
но он идёт туда же, куда я -
как будто он ещё не состоялся,
но безымянным плачем лишь назвался.


Входит Грин.


ГРИН
Храни Господь миледи! Хай, Баши!
Надеюсь, Ричард не доплыл до цели.


КОРОЛЕВА
Что за надежда? Нет, наоборот;
доплыл, и это лучшая надежда.
Откуда весть, что в плавании король?


ГРИН
Король - надежда наша; пусть направит силы
и двинет их на полчища врагов,
чьи легионы в Англию вступили,
ведомые судимым Болинброком,
они уже пришли под Рэвинсбурдж.


КОРОЛЕВА
Да запретит Господь им!


ГРИН
Ах, миледи,
пусть будет так. Но лорд Нортумберленд
и сын его, отважный Генри Перси,
а так же Росс, и Бьюмонт, и Уиллби
со всеми силами идут вслед Болинброку.


БАШИ
Скорее объявить Нортумберенда
и всех, кто с ним, изменниками Англии.


ГРИН
Указ готов. Граф Рочестер презрел
вассальный долг, предав себя и слуг
на службу Болинброку.


КОРОЛЕВА
Бедный Грин!
Ты у моей печали - повитуха,
а Болинброк - видение моё.
Вот плод моей души: я разрешилась,
смотрю как роженица на свой плод,
и прилагаю слёзы к плачу, горе - к горю.


БАШИ
Прочь, прочь унынье!


КОРОЛЕВА
Где скрываться мне?
Внутри - отчаяние, а вокруг - вражда,
враждебная надежда только льстила
земле теней, прикосновенью смерти,
что так нежна в игре с гирляндой жизни,
маня надеждой, чтобы крах пришёл.


Входит Йорк


ГРИН
К вам герцог Йоркский.


КОРОЛЕВА
Зарубки лет войны на древней шее,
вся тщательная повесть в них сполна.
О дядюшка, скажи слова надежды!


ЙОРК
Когда скажу, я оболгу себя.
Покой лишь в небе; мы же на земле,
где всё забота, трудности и горе.
Король ушёл сражаться далеко,
в его отсутствие сражаться стали в доме,
а я поставлен регентом его.
На старости и я изведал стыд,
в какой-то час страна преобразилась,
а из друзей проклюнулись льстецы.


Входит Слуга


СЛУГА
Мой господин, ваш сын ушёл, я видел.


ЙОРК
Предчувствовал я, что случится так!
Вверху манеры, а на сердце холод,
и я страшусь, что к Хатфорду ушёл.
Сирах, ступай на Плэши, к леди Глостер;
пусть соберёт мне десять сотен фунтов,
держи кольцо, оно - печать моя.


СЛУГА
Мой господин, я вам хотел сказать,
едва пришёл, и всё хотел сказать,
но, видя вас в печали, не решался.


ЙОРК
Нет, говори.


СЛУГА
Скончалась леди Глостер час назад.


ЙОРК
Спаси её Господь! Она устала
страдать на этой горестной земле. Смиряюсь, как бессильный, в руки Бога.
пред ним и все неверности мои,
а Ричард прав, казня меня вслед братьям.
Что, почты из Ирландии всё нет?
Война приносит нам одни долги.
Прости меня, сестра, молю тебя,
идём со мной, ты скроешься у нас
от этого свербящего железа.

Слуга уходит.

Вы, господа, хоть что-то осознали?
А я, когда бы знал, как бунт пресечь,
всё беззаконье, липнущее к пальцам,
сказал бы вам и всем своим домашним.
Мой господин, кто дал мне честь мою,
её и разделил; на в этот раз
мой родич, что наказан был безвинно,
невольно оказался мне защитой.
Однако к делу. Вы со мной, кузина,
я спрячу вас. Вы ж соберите войско
и мне навстречу к Беркли приходите.
Я ж к Плэши путь держу. Не терпит время,
мгновение идёт за шесть иль семь мгновений.


Уходят Йорк и Королева


БАШИ
Попутный ветер для ирландских писем,
не жди ответа. Против нас все силы,
и - пропорционально им - вражда.
Задача неподъёмная.


ГРИН
Все наши ближние, кто короля хвалил,
соседствовали с ненавистью к трону.


БАГОТ
Уж так разволновалась их любовь!
По виду целостна, а вот внутри пуста,
ведь в их сердцах - смертельная вражда.


БАШИ
Король теперь - проклятье всей страны.


БАГОТ
Неверен суд, а мы уже под ним.
Ведь мы - любимцы Ричарда Второго.


ГРИН
Я скроюсь, и немедля, в Бристол Кастл,
лорд Уолтшери готов меня принять.


БАШИ
И я с тобой; за маленькую власть
нас ненавидят здесь несоразмерно,
здесь пустят слёзы нам и разорвут на части.
Багот, как ты?


БАГОТ
В Ирландию поеду. Его величество хочу увидеть я.
Прощайте. Если ж нет в сердцах измены,
мы встретимся, друзья - и души верные.


БАШИ
Какая Йорку месть от Болинброка!


ГРИН
Увы, наш Йорк грустит, подавлен он.
Песок идёт, не выпить океана.
Один солдат к нему, а тысяча - обратно.
До встречи; всем и каждому - привет!


БАШИ
Мы свидимся


БАГОТ
Мне думается, нет.



СЦЕНА ТРЕТЬЯ


Глостершир
Входят Болинброк и Нортумберленд с войском.


БОЛИНБРОК
Милорд, нам далеко до Беркли?


НОРТУМБЕРЛЕНД
Нет,
не знаю, в Глостершире я как странник.
Здесь дикие высокие холмы
изображают мили вкруговую.
Но дух мой укреплён вторженьем Гарри,
и мне теперь весь путь как добрый солод,
а прочий утомительный маршрут
от Рэвинсбурджа до Котвалда пройден
Уиллби вместе с Россом. Нас там ждут.
Я запретил им следовать за мной
и сохранил наш путь в сугубой тайне.
На них вполне ты можешь положиться,
хоть в их сердцах восторженности много.
Надежда к радости всегда чуть меньше счастья,
но и надежда счастлива порой.
Устали вы, за мной держитесь строго;
я вас веду короткою дорогой.


БОЛИНБРОК
Мне лучшая компания в дороге -
твои разумные слова. Но кто идёт сюда?


Входит Генри Перси.


НОРТУМБЕРЛЕНД
То сын мой Гарри Перси. Он несёт
послание от Рочестера, брата моего.
Что дядя, Гарри? Тяжела расплата.


ПЕРСИ
Свидетельствует вам своё почтенье.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Так отчего же он не с королевой?


ПЕРСИ
Милорд, мой дядя бросил двор и захватил
любимцев короля, отбив от слуг.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Какой в том смысл? Он уговор нарушил.


ПЕРСИ
С предателем не может быть согласья,
отец. Но Рочестер идёт на Рэвинсбурдж,
служить милорду Хатфорду. У Беркли
расстались мы, там войско Йорка встало,
а Рочестер идёт на Рэвинсбурдж.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Дитя, ты помнишь Гарри Хатфорда?


ПЕРСИ
Не помню.
Но я клянусь, что не забыл его.
Лица не помню, и прошу прощенья,
ведь герцога я в жизни не видал.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Смотри, запоминай, и знай - ты видишь
Ланкастера, ему представлен ты.


ПЕРСИ
Милорд, вот я, и Гарри Перси служба.
Ещё я нежен, груб и очень юн.
Когда я повзрослею, я надеюсь,
достигну сана старого слуги.


БОЛИНБРОК
Благодарю тебя, достойный Перси,
нет ничего дороже в мире этом,
чем души наших близких и друзей.
Когда фортуны пылкая влюблённость
перерастёт, надеюсь я, в законный брак,
рука и сердце утвердят его.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Далёко ль Беркли? Старый добрый Йорк
доволен ли солдатами своими?


ПЕРСИ
У замка, на валу, в тени деревьев;
три сотни, слышал, у него солдат,
а с Йорком только Беркли да лорд Сеймур,
других имён пока не слышал я.


Входя Росс и Уиллби


НОРТУМБЕРЛЕНД
Пришли лорд Росс и лорд Уиллби. Жаждут,
раскалены кровавою враждой.


БОЛИНБРОК
Прошу вас, лорды. Вы пришли к изгою,
к изменнику. Но благодарен я,
и благодарность - всё моё богатство,
а так же служба ваша и любовь.


РОСС
Свои присутствием ты нас обогатил.


УИЛЛБИ
Всё остальное нам доставит служба.


БОЛИНБРОК
Благодарю вас, но платить мне нечем;
Когда моя удача возрастёт,
то плата будет. Кто сюда идёт?


Входит Беркли


НОРТУМБЕРЛЕНД
Как говорят мои глаза, лорд Беркли.


БЕРКЛИ
Сэр Гарри Хатфорд, к вам моё посланье.


БОЛИНБРОК
Я за Ланкастера. Покуда это имя
в краях английских не перевелось,
и твой язык не проглотил мой титул.
Итак, что за посланье и к кому?


БЕРКЛИ
Милорд, я не ошибся. Ты лишён
и титула, и рыцарских достоинств.
Сэр Гарри Хатфорд, я пришёл к тебе,
чтоб передать от регента посланье,
в котором герцог Йорк велит тебе
в кратчайший срок из Англии убраться
и не смущать наш мир междоусобьем.


Входит Йорк.

БОЛИНБРОК
Не нужно слов мне, чтоб тебе ответить.
Приветствую вас, регент, дядя мой!


Кланяется


ЙОРК
Ты сердце пылкое склони ко мне, а не колени;
ведь в жесте этом часто много лжи.


БОЛИНБРОК
Мой благородный дядя…


ЙОРК
Чур меня! Честь мне не в честь и не в родство - родство!
Не дядя я изменнику, а честь
выходит нынче изо рта профана.
Зачем ступил ты на Английский прах,
который и стопы твоей чуждался?
Зачем, спрошу я снова, ты прошёл
так много миль по этим дюнам мирным,
в резню втянув безвольных поселян,
творимую захватчицким оружьем?
Ведь знал же ты, что на войне король!
Безумья сын, почти же короля
и власть мою, что передал мне Ричард!
Когда горячность, что в тебе, от нас,
от Гэнта, что теперь в земле Английской,
от Принца Чёрного, кто Марс среди людей,
что покорил бы много тысяч Франций,
ты сложишь здесь оружие немедля,
как арестованный, и ты пойдёшь со мной,
чтоб власти привели вояку в чувство.


БОЛИНБРОК
Оставь меня, милорд, в моём безумье.
Ведь наших обстоятельств не смягчить.


ЙОРК
Предательству неведомо смягченье;
то бунт великий, то измена власти.
Ты быстро понял выгоды изгнанья:
прошло немного времени, и ты
пошёл войной на своего сеньора.


БОЛИНБРОК
Был изгнан Хатфорд, но пришёл Ланкастер,
и он достойно родича почтил.
Итак, прими мою неправоту
и дай возможность совершать ошибки.
Ты мой отец, и думается мне,
я Джона Гэнта вижу пред собою;
был Хатфорд оскорблён - Гэнт с горя умер;
а сын его скитается, бездомный и бесправный;
всё взяли у меня - нигде, ничто я.
Итак, скажи мне, что мне родина?
Что, если родич мой - король Английский,
и назвали все меня Ланкастер?
Йорк, у тебя есть сын, лорд Эмерели, мой родич.
Когда б ты умер, он осиротел бы,
но в старом Гэнте отыскал отца,
защиту от беды и оскорблений. Вот так и я прошу твоей защиты;
и регентство твоё в меня вселяет жизнь.
Был мой отец ограблен, я ограблен,
я разорён и выгнан из своей страны.
что скажешь мне? Ведь за меня закон,
и он сумеет защитить меня.
И лично регенту вручаю я прошенье:
мне разрешить вступить в права наследства.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Простите, регент, Хатфорду горячность.


РОСС
И я прошу вас за его права.


УИЛЛБИ
От имени нас всех - мы все вас просим.


ЙОРК
О лорды Англии! Позвольте мне сказать!
Как, чувствуя несправедливость Гарри,
искать предмет, чтоб оправдать его?
Ведь он пришёл захватчиком, с оружьем,
захватывает дом, казнит людей!
Я не могу всё это оправдать.
И вы, кто нынче следует за ним,
безумные повесы, - бунтари.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Здесь Гарри Хотфорд, что пришёл сюда
вернуть свои права. Пришёл один,
а мы за ним, чтоб дать ему защиту,
конвой неслабый для его удачи.


ЙОРК
Да, я уж видел ваше снаряженье,
и в лишних разъясненьях не нуждаюсь,
а власть моя уходит из-под вас.
Но в жизни волен Бог; коль буду жив,
увижу, как растает ваша глупость
под милостивым оком короля,
на этом завершим наш разговор.
Я непричастен к вам. Прощайте все.
Мы расстаёмся перед входом в замок,
вы проведёте в нём всю эту ночь.


БОЛИНБРОК
Нет, нет, милорд. Теперь ты наш заложник,
и путь твой вместе с нами в замок Бристли.
Под стражей там сидят Багот и Баши,
виновники войны ужасной нашей,
которых накажу я и казню.


ЙОРК
Я подчиняюсь силе. Подчиняясь,
я нарушаю Англии закон.
Нет у меня друзей и пуст мой дом, и поздно мне заботиться о нём.



СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ


Лагерь в Уэльсе.

Входят Граф Солсбери и капитан Уэлш.


КАПИТАН УЭЛШ
Лорд Солсбери, уж десять дней прошло,
народ уж не собрать: все разбежались,
вестей от короля всё нет и нет,
мы лишь вредим себе. Прощайте.


СОЛСБЕРИ
Дай мне взаймы лишь день, мой бравый Уолшмэн,
Есть вести, что король идёт сюда.


КАПИТАН УЭЛШ
Король, быть может, мёртв. Нет, мы уйдём.
Лавр Англии как будто заколдован;
здесь метеоры сносят звёзды с неба,
в ночи луны измученное око,
налившись кровью, укоряет землю,
исполненную страхов и пророчеств.
Тоскует богатей, бедняк танцует,
страх одного в других вселяет радость: вполне упиться яростью войны.
То признаки падения короны.
Прощайте все. Солдат идёт домой.
Услышал он, что мёртв Ричард Второй.


Уходит.


СОЛСБЕРИ
Ричард! Отяжелели веки мыслей!
Я вижу твою славу как комету,
что входит в основание земли!
Стеная, садится солнце в западные тучи,
и шторм подъемлет водяные кручи,
друзья твои - все ждут паденья друга.
Твоей фортуны лопнула подпруга.


Уходит




АКТ ТРЕТИЙ


СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Лагерь Болинброка в Бристоле.


Входят Болинброк, Йорк, Нортумберленд, Перси, Росс, Уиллби, за ними, как заключённые - Баши и Грин.


БОЛИНБРОК
Итак, вот обвиненье эти людям.
Баши и Грин, я ваших душ не трону -
они ведь только части ваших тел,
весьма дебело и роскошно жили,
я их казню, очистив кровью вашей.
Вот две мои руки, что все здесь видят,
в них нет пока оружья вашей смерти;
у вас есть принц, законный ваш сеньор;
счастливец, что купается в крови,
палач ваш и виновник вашей безобразной чистки.
Вы, напевая, сеяли раздоры
меж королевою и королём,
вы осквернили царственное ложе,
от ваших игр увяла королева,
от слёз, что порождала клевета.
Я, как Ланкастер и рождённый принц,
наследник королевской крови,
когда-то свою шею вам доверил,
в лице кузена моего. Моё дыханье
над Англией сгущало облака,
а я жрал хлеб изгнания. Вы оба
присвоили все почести мои,
лишили листьев парки и леса
и надругались над несчастными домом.
Себя лишённый, мог ли я прожить?
Спасая честь свою и кровь свою,
я совершу поступок дворянина.
Но больше, больше, вдвое больше срама
падёт на вашу смерть. Итак, готовьтесь
предстать на казнь, под руку вашей смерти.


БАШИ
Смерть, здравствуй. И не здравствуй, Болинброк
в просторах Англии. Прощайте, лорды.


ГРИН
Всё лучше ждать покоя в небесах
или какой-то кары в дебрях ада.


БОЛИНБРОК
Милорд Нортумберленд, следи за казнью.

Уходит Нортумберленд, и другие, с приговорёнными.

Пошлите, дядя, вести королеве:
во имя Бога, верен ей Ланкастер,
он ожидает просьб и повелений,
о ней моя всецелая забота.


ЙОРК
Твою великолепную приязнь
лишь подтвердит объявленная казнь.


БОЛИНБРОК
Благодарю, милорд. Итак, идём
Нас ждёт сражение с Глендауэром.
После отдохнём.


Уходят.



СЦЕНА ВТОРАЯ


На побережье Уэльса. Входят Король Ричард, Священник Карлайлский, Эмерли и солдаты.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Вот этот замок, где рука, - Барклай?


ЭМЕРЛИ
Да, ваша честь. Как воздух побережья
после перенесённых на море волнений?


КОРОЛЬ РИЧАРД
Нужда мне нынче в добром здравье быть. Исполнен радости,
ступив на землю Англии. Дражайшая земля!
прими салют обеих рук моих,
ты, попранная бунтарей копытом.
Так мать по окончании разлуки
улыбкою в слезах лучится,
и я в рыдающей улыбке пред тобою:
ты в царственных объятиях моих.
Скрой стыд правителя, кормилица моя!
Твоя доброта покорит возмездье.
Не дай же паукам, испившим яда,
закованным в броню, сочащимся неправдой
попрать тебя предательской стопой
и обладать хотя б одной твоей ступенью,
да обратятся в терние враги.
Я ждал цветка от древа твоего,
хранил тебя - молю, подобно жаворонку,
чей язычок двойной мертвит касаньем,
так умертви своих врагов высоких!
Нет, лорды, я не повредился в чувствах:
земля имеет чувства, даже эти камни
властителя природного узнают и вражеское войско погребут.


КАРЛАЙЛ
Над королём есть Промысел; не бойся;
и проклятый, ты будешь королём,
ведь на тебе лежит лобзанье неба,
его не уничтожить. Воля неба
укроет нас, когда ослабнем мы,
переживая, может, пораженье.


ЭМЕРЛИ
Мне думается, надо выждать время,
покуда Болинброк воюет;
мне донесли, что он весьма силён.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Увы, кузен трусливый, иль не знаешь
когда сокрылось в тучах око неба,
то сфер небесных свет едва течёт,
а зло и ярость кровожадная убийцы
как будто под охраной темноты.
Когда же в лоне необъятной сферы
созреет пламя, гордо озаряя
восточных сосен маковки густые,
свечение сквозит из ран и из щелей,
а все предатели, убийцы и подонки,
клоака ночи, внутрь земли спешат,
кладут главы на плахи, шеи - в петли.
Не знаешь ли? Изменник Болинброк
кто здесь явился под покровом ночи,
покуда мы ходили к Антиподам,
проведав, что свободен трон восточный,
на нём явил свой непотребный лик,
не думая о возвращенье дня,
и стал творить, как грех ему подскажет.
Но воды моря с утренним приливом
земле моей вернули короля;
так и дыханье подданных вернётся
к тому, кто правил ими по закону.
Любому ясно: Бролинброк - захватчик,
и сталь его - не золото короны.
Господь за Ричарда; а в небе воздаянье
и слава Ангелов, и Ангельская рать;
она и падших может поддержать.

Входит Солсбери

Приветствую; каких вестей исполнен?


СОЛСБЕРИ
Будь милостив. Мой скверный проводник,
язык мой, онемел в отчаянии. Поздно!
Всего лишь день, но опоздали мы!
Над Англией лишь пасмурное небо.
Вчера зовите, возвращайте время,
имел бы ты двенадцать тысяч войска.
Лишь день прошёл, а стало слишком поздно.
Поверженная радость и судьба!
Уолшмен о твоей кончине слышал
и к Болинброку тут же перешёл.


ЭМЕРЛИ
Мой государь, что за тоска во взоре?


КОРОЛЬ РИЧАРД
Кровь этих многих тысяч человек
мне бросилась в лицо, но отошла.
Она умноженной вернётся кровью.
Теперь могу смотреть я, как мертвец.
Покорны души и они со мною
в обителях, что станут мне страною.

ЭМЕРЛИ
Мой государь, что вы сейчас сказали?


КОРОЛЬ РИЧАРД
Я позабыл себя. Я не король? Пшёл вон, трусливое величество! Я грежу.
У королей имён - двенадцать тысяч.
Оружие мне! Некий самозванец
на славу нашу прёт. Воспряньте же, вассалы,
любимцы короля! Или нас отвергли?
Но мы не пали. Регент, герцог Йоркский,
к нам явится, едва ему велим. Кто здесь?


Входит Скруп


СКРУП
И здравия, и счастья государю
почтительно несут уста мои.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Открыто ухо и готово сердце.
Что худшего есть в мире, говори!
Скажи, меня покинула страна?
Ей, стало быть, чужда моя забота?
И Болинброк в ней Ричарда сменил?
Ты большего не скажешь. Но когда он служит Богу,
мы точно не последуем за ним.
Таков предмет твой? Сложно и представить:
без веры в Бога, как служили мы;
стенания руин, опустошенье -
То горше смерти. Это день паденья.


СКРУП
Я рад увидеть вас во всеоружьи,
чтобы всей мощью с бедствием сразиться.
Нет времени вокруг, а только шторм
замазал серебро воды суглинком,
и если мир весь растворится в плаче,
из волн воспрянет ярость Болинброка,
чья сталь раскалена, а сердце твёрже стали.
Нож у седобородых, у младенцев - скальпель,
и все они наточены на вас.
Здесь даже парни голосами женщин
кричат, крутя суставами фемалий,
что вооружены и победят вас.
И не втолкуешь этим горемыкам,
что против Англии они, двойное зло.
Да, баб распоясавшихся кумир
клеймит престол; и стар, и млад бунтуют,
но всё печальней, чем я рассказал.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Весьма, весьма ты произнёс болезненное слово.
Но где же Уолтшери? И где наш друг Багот?
Что приключилось с Баши? Где же Грин?
Они могли ведь к недругу попасться,
измерив нас пугливыми шагами.
Я думаю, с них плата - голова;
они войдут в согласье с Болинброком.


СКРУП
О них, мой государь, вы не волнуйтесь.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Предатели! Проклятые виперы! (гадюки)
Псы, что едят из каждого отброса!
Я напитал их тёплой кровью сердца!
Иуды вы, вас три, но все - Иуда!
Иудин мир! Весь ад идёт войной,
объявленной в нём заключённым душам.


СКРУП
Добро и благость, я взываю к вам:
не изрекай проклятий ненавистных
на души потерпевших; с ними мир,
они сложили головы, не руки;
их смерть спасла от мира, хуже смерти,
и спрятала в рыдающей земле.


ЭМЕРЛИ
Как, Уолтшери, Грин и Баши мертвы?


СКРУП
Их головы лежат под замком Бристли.


ЭМЕРЛИ
Где Йорк, отец мой, и его солдаты?


КОРОЛЬ РИЧАРД
Не важно где - неловко и назвать.
Давайте сложим много эпитафий,
все о могилах и червях могильных,
сожжём бумаги, пустим дождь из глаз,
вот и чернила, чтоб писать в лице земли.
Давайте выберем, стеная о прошедшем,
могильщиков - всё, что мы можем сделать,
чтоб погрести в родной земле свои тела.
Все земли, жизни, всё - взял Болинброк!
Мы можем лишь позвать свою кончину,
как малый образ светопреставленья
и прах земли покроет кости наши.
Давайте, ради Бога, сядем рядом,
здесь, прямо на земле, и будем слушать
рассказы о кончинах королей:
кто свергнут был, а кто погиб в войне,
кого покинул дух в час отреченья,
кто был отравлен собственной женой,
кого во сне убили. Все убийцы,
насильники стенающей короны,
кругами ходят возле кролей,
приносят смерть во двор и на престолы.
Их участь зла, а пышность их печальна,
дыханье жёстко, жесты театральны;
монарха убивают ведь с опаской,
отчасти с ним себя отождествляя;
вся наша жизнь как вспышка над стеной
глухой и неприступной. Вспышка смеха -
окончен фарс, и ты уже в цепях,
и в четырёх стенах. Прощай, король!
Спрячь голову свою, не хвастай кровью
с серьёзным видом, измени привычки,
традиции и формы церемоний.
Ошибся ты, ведь ты не монолит:
я бородат, как ты, хочу и жажду,
печалюсь без друзей - как ты мне скажешь,
что я король?


КАРЛАЙЛ
Милорд, мудрец не станет
внимать наветам разных праздных воплей,
исследует, откуда зло пришло.
Весь ужас и смятенье лишь от гнёта,
он установлен, чтоб тебя сместить,
так дай же место гневу и печали
в невидимой войне против себя.
Бояться клеветы - постыдней бойни.
Смерть в битве разрушает нашу смерть,
и только трус оброки смерти платит.


ЭМЕРЛИ
Отец мой регент; надо бы к нему,
когда ещё он не ушёл во тьму.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Дитя, мне мил твой лепет. Болинброк!
Мы выясним, кому в лицо мой рок.
Страх за тобой по воздуху следит,
но ветер в нашу сторону летит.
Скруп, где же Йорк и где его солдаты?
Будь вежлив, не скрывай от нас всей правды.


СКРУП
Дурацкий флюгер, что подвержен токам,
он утром там, а вечером уж вот он;
Ты спрашиваешь у тяжёлых глаз,
а мне сказать ужаснее в сто раз.
Все вести, что ты слышал, понемногу
вели тебя к той, что невыразима.
Йорк в узах Болинброка, и весь север,
и всё дворянство юга против вас.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Довольно.

(К Эмерли)

Итак, кузен, нет войска у меня.
Воспрянув духом, я разбился снова.
Что скажешь ты? Как нам себя спасать?
Но небо видит, что лишь в неприязни
я, Ричард, утешенье нахожу.
Идёмте в замок Флинта; скиньте цепи;
король - всегда король, в тюрьме и в склепе.
Нет власти у меня; пусть Болинброк идёт
по той земле, где терние растёт.
Ричард всего лишён. Пускай в молчанье
я обрету и верность, и признанье.


ЭМЕРЛИ
Одно лишь слово, государь…


КОРОЛЬ РИЧАРД
Предатель тот вдвойне,
кто льстит отверженному или на войне.
О спутник мои! Открыта нам дорога:
из ночи Ричарда - в день Болинброка.


Уходят.



ТРЕТЬЯ СЦЕНА


Уэльс, около Замка Флинта. Входит, под барабаны и штандарты, Болинброк, с ним - ЙОРК, НОРТУМБЕРЛЕНД, и другие.


БОЛИНБРОК
Мы полагаем так: Уолшмэн скрылся,
а Солсбери ушёл встречать Ричарда;
король, я слышал, высадится здесь,
на этом берегу, со скудной свитой.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Есть новости, милорд, ещё свежее:
Ричард скрывается недалеко отсюда.


ЙОРК
Как, просто Ричард? О тяжёлый день,
в который королевское чело должно скрываться!


НОРТУМБЕРЛЕНД
Ошиблась ваша честь, для краткости
я просто Ричард произнёс…


ЙОРК
Но будет время,
и будет он с тобой накоротке,
так, что лишишься целой головы.


БОЛИНБРОК
Йорк, не ищи ошибки; прав Нортумберленд.


ЙОРК
Так не ищи ошибке оправданья;
одно над нашими главами небо.


БОЛИНБРОК
Я знаю дядя; так что не перечь,
когда иду на Ричада. Кто это?

Входит Перси

Гарри? Ты хочешь нам сказать, что замок взят?


ПЕРСИ
Нет, замок этот царски укреплён
против тебя.


БОЛИНБРОК
По-царски! Разве там нет короля?


ПЕРСИ
Есть и король, милорд. Считается, что Ричард
занял собой вместилище из камня;
с ним Эмерли и Скруп, и Солсбери,
а с ними есть священник, кто - не знаю.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Зато я знаю. Кажется, Карлайл.


БОЛИНБРОК
(Нортумберденду)
Приказываю замок окружить,
взять горны и послать парламентёров,
сказать руине на ухо, что Болинброк
склонил колено и целует руку Ричарду,
ища и с радостью, и с верой в сердце
вниманья короля, оружие к стопам слагаю
в надежде, что изгнанье завершилось,
и мне вернулась честь моя и земли.
Когда же нет, я силы применю,
оставив зной и пыль, и дождь кровавый,
сочащийся из трупов англичан;
так, дума Болинброка велика:
она багрово из утробы рухнет
на зелень лона Ричардова луга,
и по сравненью с ней вторженье - нежность.
Итак, подав сигнал, как можно громче, вступим
на травяной ковёр владений сих.

(Нортумберленд движется к замку с горном)

Бить в барабан не надо: тех, кто в замке
звук барабана к схватке подготовит,
а мы надеемся всё получить без боя.
Король Ричард и я искали встречи
не как противники, а как огонь с водой,
что на щеках небес рождают слёзы.
Он молния, а я лишь только влага;
он гневается - я иду как дождь
и поливаю землю - не его.
Идёмте же навстречу. Что нам скажет Ричард?

Все молчат, ни звука; только сигналы. На замковую стену выходят Король Ричард, священник Карлайл, Эмерли, Скруп и Солсбери.

Смотри, смотри! Король Ричард явился,
он будто свет рассеянный от солнца
на сводах благородного востока,
что вызывает зависть облаков
и славой, и внушительностью хода
при ярком восхождении своём.


ЙОРК
Нет, он король, хотя и свержен. Так
смотрит лишь орёл пленённый.
Увы, увы! И нет страшнее драмы,
чем благородство под пятой обмана!


КОРОЛЬ РИЧАРД
(Нортумберленду)
Припомни, кто ты, и склони колена,
ты лишь вассал, а я ещё король.
Я есть, иль ты забыл, что это значит?
Или твои суставы позабыли,
что с них возьмут за то, что Ричард я?
Когда забыл, вложу всё в руки Бога
и сам лишу нас нашего служенья,
Я знаю: нет руки, где кость и кровь,
чтоб скипетра помимо нас коснуться,
без посвященья, тайно и насильно.
Ты думал, что ты сделал всё, что сделал:
смутивши души, их повёл на нас;
вот, мы пред вами и в кругу друзей,
Господь всеведец, скрытый облаками,
свои войска вооружит на битву
с детьми Нортумберленда, что лежат
глубоко в лонах и таятся в мыслях,
за дерзость ненаказанной руки,
предавшей славу нашу и корону.
Ты, Болинброк, зачем пришёл сюда?
Где ты, там на моей земле несчастье.
Я слышал, он готовится поднять
пурпурный смерч войны кровавой с нами;
но я корону передам лишь миром.
Здесь десять тысяч золотых корон
детей своей страны, омытых кровью,
лежат в объятьях Англии цветущей,
смущая девственный её покой
багровой бойней и кровосмешеньем
пастушеской травы и честной крови.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Сам Царь Небес лишил тебя господства,
не важно как, насильно или нет.
Твой благородный родич Болинброк
с поклоном нёс вассальной лобзанье.
А он бы сделал славное надгробье
над вашего величества костями
для королевской чести твоей крови,
достойной соков лучшей головы,
руки покойного вояки Гэнта,
но недостойной доблести своей,
сжимающей любую мысль и слово.
Нет, Болинброк не силою пришёл.
Как родич королевский, он приносит
вассальное коленопреклоненье.
Смиряясь с тем, что ты ещё король,
он возвещает, что приносит свои силы,
оружие, судьбу и даже сердце
на службу вашему величеству. Он принц,
а я лишь дворянин, ему подвластный.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Нортумберленд, ответь: король вернулся,
и родич наш нас встретил справедливо,
а все его достойные прошенья
мы выполним без всяких возражений.
Итак, со всею честью передай
всё то, что мы тебе сейчас сказали.
(к Эмерли)
Я свержен сам собою. Жалкий вид
бывает щедр на выспренние речи.
Что если я его обратно позову,
открою бой предателю и сгину?


ЭМЕРЛИ
О нет, милорд! Сразимся лишь словами.
Помогут нам мечи, они ведь с нами.


КОРОЛЬ РИЧАРД
О Господи, здесь власть у языка!
Он отправляет ссылку, точно в тартар,
он возвращает гордого изгнанника
к утехам вящим. Если б Ричард стал
велик, как и его печаль, иль мал, как имя это!
Когда б я мог забыть то, кем я был!
Или не вспоминать то, чем я должен стать!
Надулось, сердце гордое? Так я встряхну -
дать новый ход себе и сердцу моему.


ЭМЕРЛИ
Нортумберленд пришёл от Болинброка.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Что делать королю? Повержен был?
Да, поражён. Лишён своих достоинств?
Да, но остаётся королём. Возьми приставку,
пусть прочь уходит имя короля.
Все ценности мои в своих оправах,
дворец мой пышный в зелени садов,
мои любимцы в прихотливых платьях,
резные латы из сосновых мисок,
скипетр, чьи приказы - лишь движенье пальца,
придворных пара - образки из вяза,
великую страну - и малую могилу,
едва меня вместившую могилу -
быть погребённым королём мне мило,
чем сделка с подчинённым, чья стопа
покоится пока на лбу моём.
Готовится позор, пока я жив,
а погребённый, вслед за мной пойдёт.
Рыдаешь, Эмерли, мой нежносердый родич!
Мы вызовем лишь глупый дождь бессильными слезами.
Мы оба нынче спелая пшеница,
пожатая бунтующей страною.
Мы станем ли играть в страданье,
и слёзы прятать, чтоб казаться краше?
Их капли собирают силы
и капают на наши две могилы
в земной коре, пока вокруг - молчок,
что хоронящих весел был зрачок.
Не правда ли, как славно? Славно, славно!
Что среди нас не я, а ты - наш главный.
Величество, милорд Нортумберленд,
что нам сказал король наш Болинброк?
Велит Ричарду жить или умереть?
Бежишь, подонок? Стыдно и смотреть.


НОРТУМБЕРЛЕНД
Милорд, собранье ждёт тебя к совету.
Вы можете сойти к нам вниз со стен?


КОРОЛЬ РИЧАРД
Всё вниз и вниз качусь, как некий Фаэтон,
как жертва самовластного прещенья.
Ах, это двор? Раз двор, где ваш король?
Здесь не растёт король, а ходит голь!
Так это двор? Сойти? Умри король и двор!
Где жаворонок пел, теперь - полночный вор.

Сходит со стены


БОЛИНБРОК
Что мой король сказал?


НОРТУМБЕРЛЕНД
Печаль и муки сердца
Исторгли из него слова повесы.
Вот, он идёт.


Входит Король Ричард со спутниками


БОЛИНБРОК
Всем строиться немедля,
его величеству воздайте честь.

Болинброк преклоняет колени.

Достойнейший мой господин -


КОРОЛЬ РИЧАРД
Принц, этим поклоненьем
вы только обесцените себя; и почва возгордится,
когда её целуют. Здесь всё ваше:
и сердце Ричарда, и даже голова.
Моим глазам чужда манерность ваша.
Вставай, твоя душа не на коленях.

Касается его головы.

Немного выше, чем его колени.


БОЛИНБРОК
Достойнейший мой государь, я сам себя принёс.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты свой, я твой - должно быть, это всё.


БОЛИНБРОК
Мой многажды прославленный король!
Всё для меня - твоим слугою быть.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты служишь добре. Служит добре тот,
кто выгоду в служении найдёт.
Йорк, дядя мой, утри свои глаза;
в них есть любовь, но в них есть и гроза.
Что ж, Гарри, молод я, чтоб заменить отца,
а ты дорос до моего дворца.
Владей же всем, что есть, и впредь владей;
всей нашей силой и землёй моей.
Иду на Лондон. Родич, твой совет?


БОЛИНБРОК
Да, государь!


КОРОЛЬ РИЧАРД
А мне б сказать, что нет.


Выстрелы. Все уходят.



ЧЕТВЁРТАЯ СЦЕНА.


Сад герцога Йркского.
Входят Королева и две леди.


КОРОЛЕВА
Какими играми развлечься здесь, в саду,
чтоб мысли тяжкие отвадить и заботы?


ЛЕДИ
Сыграем в кегли.


КОРОЛЕВА
Мир упруг и кругл!
Летит, как и моя судьба, в ловушку.


ЛЕДИ
Тогда станцуем.


КОРОЛЕВА
Ноги тяжелы,
сбиваюсь с ритма, и неровно сердце.
Не будем танцевать. Ну, что ещё?


ЛЕДИ
Рассказывать.


КОРОЛЕВА
О радости, о грусти?


ЛЕДИ
О чём-нибудь.


КОРОЛЕВА
Нет, ни о чём, девицы.
Ведь радости ждут все, а я в печали,
сильнее от рассказов загрущу.
Когда же о печали, всем известной,
я затоскую, счастья пожелав.
О том, в чём я нуждаюсь, нет рассказов,
и что хочу, лишь жалобы следы.


ЛЕДИ
Мадам, позвольте спеть.


КОРОЛЕВА
Да, спой, пожалуй.
Спой грустно, мелодично, будто плачешь.


ЛЕДИ
Спою печаль, когда она вам к сердцу.


КОРОЛЕВА
И я с тобой, печально и протяжно,
ты не увидишь не одной слезы.

Входят САДОВНИК и двое слуг

Т-с! Здесь садовник. Станем в тень деревьев.
Мой вид унылый груб, чтобы смотреть им.
Они заговорят, а мы услышим.
Беда на горе - не бывает лишней.


Королева и леди прячутся.


САДОВНИК
Смотри, осыпан ягодой терновник.
Поди да собери, как бы шальных детей,
погнувшихся от собственного веса, поглупевших,
укороти вон те две купы.
Иди же, как палач, казнить и резать
растущее ужасно поголовье,
пятнающее лик владений наших:
здесь всё покорно нашим повеленьям.
Возьмись за лозы, я ж возьмусь за корни;
в прополке есть пророческая суть,
мы почву подготовим для цветов.


СЛУГА
Зачем в тревоге, будто компас, мы мятемся,
ища законов, принципов, пропорций,
как некий образец, хваля участок свой,
когда наш ограждённый морем сад, наш мир,
исполнен сорняков. Здесь вянет цвет,
не плодоносит яблоня, здесь парников руины,
болеют ветви, а трава газонов
спеклась от зноя?


САДОВНИК
Не волнуйся так.
То лишь наплыв апреля беззаконий,
и от него попадала листва,
лишь сорнякам с шершавой кожей листьев
на пользу этот зной, он их содержит,
он у БОЛьного корНя точно РОК -
листва попадала: лорд Уолтшери, Баши и Грин.


СЛУГА
Я слышал, их казнили.


САДОВНИК
Да, их казнили. Нынче Болинброк
дорос до короля. Не милосердье ль это -
лелеять землю, землю одевать,
как мы наш сад. В положенное время
навоз приносим, красим ствол у корня -
захватчик землю кровью напоил,
гордясь собою, не скупясь на влагу.
Он рос, и рос, и вырос, стал великим,
дал завязь и теперь вкушает плод -
плод почестей. Ты пустоцветы выкинь,
а завязи оставь, пускай растут.
Он будто бы с короною родился
и часа ждёт, чтоб опрокинуть трон.


СЛУГА
Я слышал, что король лишён всех прав.


САДОВНИК
Да, он лишён всех прав и будет свержен.
Мне прошлой ночью написал приятель,
достойный человек из свиты Йорка,
всё мрачно.


КОРОЛЕВА
Посмотреть на смерть - и промолчать?
Нет, я желаю говорить.

Выходит вперёд

О ты, подобный древнему Адаму, сад одевший,
как смел твой заскорузлый рот извергнуть горе?
Что тебе Ева, что змея? - лишь сказка!
А ты принёс нам новое проклятье.
Кто говорит, что Ричард будет свержен?
На всей земле ужели не нашло твоё стрекало
получше вещи для грехопаденья? Говори:
кто и когда принёс такие вести?
Скажи, я заклинаю, окаянный!


САДОВНИК
Прости, миледи! Ты как лучик счастья
в наплывах новостей. Они верны.
Король Ричард во власти Болинброка.
Судьба его склоняется к земле.
Но вы своим счастливым появленьем
его печаль рассеете, конечно.
На стороне же Болинброка пэры
и все, кто против Ричарда пошёл.
Как думаю, вам надо ехать в Лондон.
Я всё сказал, и так сказал я много.


КОРОЛЕВА
И на пути невзгод бывают звёзды.
Когда б не эта горестная весть,
как я узнала б о грядущем горе?
Ты верно служишь мне, благодарю,
и твоё горе на моей груди. Идёмте, леди,
скорее в Лондон - Ричард-Лондон стонет.
Когда я родилась, смотрела грустно,
и эта грусть - честь лорду Болинброку.
Садовник, за трагическую весть
заплатит Бог, и пусто будет здесь.


Королева и леди уходят.


САДОВНИК
О бедная миледи! О страданья!
Ведь ею прокляты и все мои старанья,
в ней закипели слёзы. В этом месте
я руту посажу в знак царской чести.
Погибнет скоро травяная мантия,
но будет память гнева и проклятья.

Уходят



переводы с английского
Король Ричард Второй: акты 4 и 5
Король Ричард Второй: акт 1

станция 
гостиная 
на середине мира
новое столетие 
город золотой 
корни и ветви


Hosted by uCoz