Уильям Шекспир

КОРОЛЬ РИЧАРД ВТОРОЙ


Действующие лица:

Король Ричард Второй
Джон Гэнт, герцог Ланкастер,
Эдмунд Лэнгли, герцог Йорк — дядья короля.

Генри, герцог Хатфорд, прозванный Болинброком — сын Джона Гэнта;
впоследствии король Генрих Четвёртый.

Герцог Эмерли, сын герцога Йорка.
Томас Мобри, герцог Норфолк.
Герцог Суррей,
Граф Солсбери,
Граф Беркли,
Баши, Багот и Грин — фавориты короля Ричарда,
Граф Нортумберленд,
Герни Перси — Готспер, его сын,
Лорд Росс,
Лорд Уллби,
Лорд Фитцуотер,
Священник из Карлайла,
Аббат Вестминстер,
Лорд Маршал,
сэр Стивен Скруп,
сэр Перси Экстон, капитан части Уолшем,
два садовника,
Королева,
Герцогиня Йоркская,
Герцогиня Глостер, вдова Томаса Вудстока, герцога Глостера,
леди, прислуживающие королеве,
лорды, герольды, офицеры, солдаты, стражник, скороход, конюх и другие.



АКТ ПЕРВЫЙ


СЦЕНА ПЕРВАЯ


КОРОЛЬ РИЧАРД
Джон Гэнт, наш родич и Ланкастер славный,
Взываю к чести ордена и рода,
что носит первенец твой Хатфорд,
О мирном разрешении тяжбы
Досужей, о которой стыдно слышать,
к Норфолку Мобри.

ДЖОН ГЭНТ
Да, мой государь.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Скажи мне, объяснял ли сыну ты,
Что лучше с древним злом ему тягаться,
Тем паче, что предлог тяжбы всем ясен
и подоплёка вышла налицо?

ДЖОН ГЕНТ
Да, говорил, и как бы невзначай,
Ведь сын весьма воинственно настроен
И к Вашему Величеству спешит на суд.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Зови ж обоих, пусть сойдутся оба,
лицом к лицу и сердце к сердцу, чтоб
Ответчик и истец в беседе равных,
Возвышенной и сдобренной железом,
Добыли светоч правды в бездне глухоты.

входят БОЛИНБРОК и МОБРИ

БОЛИНБРОК
Возлюбленный сеньор и государь!
На многие лета живи и здравствуй!

МОБРИ
Пускай пребудет твой венец нетленный
Примером и грозой богов земных,
А подданных соединяет с небом.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Мы вас благодарим. Вы льстите нам.
Однако славно, что на зов спешили:
Есть обвиненье в государственной измене.
Выкладывай же, Хатфорд, в чём вина,
Чем нам угодил Норфолкский герцог?

БОЛИНБРОК
Во-первых — небо, напиши слова! —
На суд меня вели любовь и верность,
Долг рыцаря — сеньора защитить,
А ненависти нет в душе моей;
С тем я пришёл на зов твой, повелитель.
Знай, Томас Мобри, о своей вине!
Тебе знакомы силы Болинброка;
Он делает всегда, что говорит —
И телом на земле, и духом в небе.
Знай, Мобри, дар интриги и подмены
Всех изумляет, но невыносим.
Так огненный хрусталь на небесах
Сокрывшись в облаках — внушает страх.
У жизни в глотке застревает камнем
Предателево имя и прозванье.
Как ты велишь, король, исполню речь:
Что изрекли уста — подпишет меч.

МОБРИ
Моё усердье выше обвинений,
Наветы — только средство бабьих дрязг,
Шум стычки двух колючих языков;
И суд над нами будет двуязычным;
Мне крови сердца не волнует он.
Покуда нечем боле мне хвалиться,
И всё, что знаю, верно расскажу.
Я не боюсь отвергнутым быть вашим
Величеством за искреннюю речь;
Уверен я, что слово возвратится
Двойной пращой в раздвоенную пасть.
Оставлю в стороне и честь, и знатность —
Тебе не ровня, Ричард, Болинброк;
Я глух к его словам и на него плюю;
Он клеветник, и сердце в нём злодея.
Однако, если попадётся мне
Под руку на пути — сгоню немедля
Во льды и скалы, и в ущелья Альп,
В чужие земли, а куда — не важно,
Подальше от моей родной земли,
Во скверные места, чей проклятый песок
Английский житель отрясает с ног.
Однако я согласен примириться
В надежде, что обман не сможет скрыться.

БОЛИНБРОК
Смотрите же, как трус затрепетал,
Забыв, что мы предстали государю;
Он даже позабыл моё родство,
Не ищет оправданья — он виновен!
Уж если Божий страх тебя покинул,
Достоинства ещё ты не лишён.
Законы рыцарства и сан твой почитая,
Я предлагаю справедливый бой,
И вот тогда посмотрим, кто наветник!

МОБРИ
Я принимаю вызов и клянусь
Обетом, что давал при посвященье,
Получишь добре по заслугам ты,
Иль рыцарство — лишь вывеска простая.
Пускай в очах моих померкнет свет,
Когда вассальный попран мной обет!

КОРОЛЬ РИЧАРД
Что родич наш ответит на ответ?
Знай, Хатфорд, ты наследник — будь достоин,
Чтобы в тебе не сомневаться нам.

БОЛИНБРОК
Всем говорю, и доказать намерен,
Будь Мобри знатен, как все восемь тысяч
Наёмников солдат короны вашей,
Он остаётся жалким одиночкой,
Как всякий неудачливый предатель,
И битва подтвердит, что я сказал,
Где бы ни состоялась эта битва;
Ведь око Англии увидит бой.
Предательство шло восемнадцать лет,
Росло и созревало в землях наших,
А Мобри был источником его.
Я не боюсь заговорить о главном,
О смерти, что венчает путь Норфолка —
О смерти Глостера, ужасной и нелепой,
Смешенье наговоров и раздоров,
На что не поскупился подлый трус.
Пусть Глостера невинная душа
К тебе воскликнет Авелевой кровью
Сквозь немоту своих земных покровов!
К оружию, иль жизнь дана мне зря.
Я справедлив, и потому я смел,
И я сражаюсь лишь за свой удел.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Высокий смысл и ум в его реченьях.
Ну, Томас Норфолк, что ответишь ты?

МОБРИ
Позволь мне, Ричард, смять вот это рыло
Да за уши тряхнуть — и пусть оглохнет,
наследник злобы и клеветников,
нет Божия на нём благоволенья.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Спасай же, Мобри, уши и глаза!
Мой родич, моя правая рука,
Сын дяди моего и брат мой Хатфорд,
В котором кровь, одной с моей породы,
Причастная святой и нашей крови,
Не может быть оскорблена напрасно,
Ведь наша в ней оскорблена душа —
Запомни ж это, Мобри. Продолжай,
Но помни, что сказал тебе — довольно.

МОБРИ
Мне, Болинброк, так сердце говорит,
Что выдумка и ложь моя измена.
Здесь много старых счётов, зависть, гнев;
За бунт в Кале — куда я вёл три части,
Где я смирил наёмников восставших.
Ко мне король благоволил, и я,
Считавшийся надёжною опорой,
Во Францию за королевой послан —
Всё это так. Смерть Глостера легла
Позором на священные обеты,
И я несу бесчестье почём зря.
К тебе взывает Мобри, о Ланкастер,
Кто честен, кто мне названный отец,
И я перед тобой во всём смиряюсь,
Открыв раненья страждущей души.
Когда виновен я — вину приемлю,
Однако и желаю оправдаться,
С надеждою прощения прошу.
Пусть я виновен — возразить позволь,
Что Глостера кончина — плод злодейства,
Нелепого и подлого злодейства.
Свои плоды я добре различаю;
Пусть исказил злодей мои слова —
Остался след на месте преступленья.
Тать защищён моим великодушьем
И выгодой высокого родства.
Мой государь, молю сердечно вас,
Назначьте битвы место, день и час.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Потише, Мобри, повинуйся мне!
Уйми свой гонор, будет бой бескровным;
узнаем, в ком из вас вражды источник:
От древних зол и шрамы кровоточат.
Забудь, забыл; смирись и повинуйся,
Будь рыцарем, как баба не беснуйся.
Ланкасетр, положи конец сему началу —
Добавь и от себя, коль Мобри мало.

ГЭНТ
Мои года взывают к миротворству;
Прости, мой сын, Норфолку фанфаронство.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Норфолк, и ты прости.

ГЭНТ
Не слышу Гарри сына!
Не узнаёшь отца и господина?

КОРОЛЬ РИЧАРД
Приказываю, Норфолк — не шучу!

МОБРИ
Тебе покорен я как палачу.
Ведь твой приказ — позор великий мне,
Я весь в грязи, а имя как в огне.
С землёй могильной смерть мне честь вернёт,
И тьма бесчестий — света не пожрёт.
Бесчестен и осмеян — здесь, в отчестве моём,
Чтоб воздух пить с жестоким миндалём,
Чтоб кровью сердца пить бесчестий яд.

КОРОЛЬ РИЧАРД
За родича в ответе я.
Покорен будь сеньору, мне. Кто прав,
подобен льву, смиряет пумы нрав.

МОБРИ
Но нрава пумы лев не переменит.
Возьми же всё, король. Ведь время бренно,
Хоть силится пожрать алмаз бесценный —
Останутся и грань, и славный блеск,
И прежним будет бриллианта вес.
Хоть десять раз резцом алмаз проверят —
Где грозен дух, там воздержанье — мера.
Мой корень — честь, оттуда я расту.
Взяв честь, дашь мне и смерть, и пустоту.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Довольно. Что нам скажет Болинброк?

БОЛИНБРОК
Душа моя свободна от греха — свидетель небо!
Но обвиненья пали на отца.
Как сын, я должен за него вступиться.
Не смешивал я честь с интригой мерзкой,
Не двуязычен, как меня клеймят.
Глотая стоны и слезу жуя
Не трепещу от звуков страха я.
Проклятье и бесчестие — укрытье
Для обречённого как Каин жить.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Не слушать нам к лицу — повелевать!
Итак, когда мы вас не примирили,
Готовы будьте жизни нам представить
У Ковентри, в день Ламберта святого.
На суд возьмите копья и мечи,
Что рассекают ярости лучи.
Я повода к вражде не подавал вам.
Тяжбу решим по рыцарским уставам.
Лорд Маршал, объявите войску сбор.
Вы ж находитесь дома до тех пор.

Уходят


СЦЕНА ВТОРАЯ

Лондон, дворец герцога Ланкастера.
Входят Джон Гэнт и герцогиня Глостер.

ГЭНТ
Увы, в убийстве Глостера есть и моя вина,
И гнёт её сильней от вдовьих восклицаний,
Направленных к губителям его! Сестра моя!
Что сотворили мерзостные руки,
Мы не исправим — хоть бы и могли,
Но небо принимает упованья.
Оно вольно из светлых облаков
Послать нам дождь из вражеских голов.

ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕР
Нет братской помощи в реченьях вялых,
В крови унылой — силы и любви.
Семь Эдварда сынов, семь, как один,
Семь избранных сосудов королевской крови,
Семь знатных лоз от отрасли цветущей —
Иссохли — наподобие растений,
И срезаны. То ветви родословья!
О Томас мой, о жизнь моя, мой Глостер!
Сосуд прекрасный Эдвардовой крови,
Цветущая лоза Плантагенетов —
Повержен. Выплеснуто славное питьё.
Подрублен корень, и листва опала
Под вражеской кровавою секирой.
Ах Гэнт, слабеет род наш. Глостер
Был статен и силён, изящен, добр.
Между живым и мёртвым сходство есть;
В тебе его черты едва лишь дышат,
Хоть наделён ты ими в большей мере.
Но брат, чью смерть несчастную ты видел,
Был отраженье твоего отца.
О не взывай к терпенью — скорбь моя сильней;
Ты брат погибшему, зачем ты медлишь?
Напрасно миролюбие твоё,
Оно убийц убийству научило!
Что ты назвал терпеньем — только трусость,
увы мне, трусость! — в рёбрах благородных.
Что мне осталось? Защищать себя —
Вот жизнь моя по Глостеровой смерти.

ГЭНТ
Храни тебя Господь и защити!
Ходатайством его спасёшься ты.
Пусть Глостер умер — дай же небу волю
И вступятся за нас войска небес,
И горе тем, кто против них воюет.

ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕР
Где мне найти прибежище, о где?

ГЭНТ
Господь — заступник вдов и покровитель.

ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕР
Пусть будет так. Прощай, мой добрый Гэнт!
Путь в Ковентри лежит, где соберутся
Кузен наш Хатфорд и Норфолк для битвы.
О, пусть неправды мужа моего войдут
Как Хатфорда копьё под сердце Мобри.
О, если б это было в первой стычке,
и тяжесть зла легла на латы Мобри,
Чтобы ни шагу сделать он не смог,
Не смог сесть на коня, скакать по полю
И поразить кузена моего!
Прощай же, Гэнт! Сестра, вдовица брата
И скорбь моя — ждём своего заката.

ГЭНТ
Прощай, сестра. Путь в Ковентри лежит
И он пока обоим нам открыт.

ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕР
Одно лишь слово — и прогоним страхи;
То не стенанья женщины, поверь:
Как лист предчувствует осенний холод,
Так мой сосуд предчувствиями полон.
Замолви слово Йорку за меня.
Прошу, прошу я — нет, не всё, постой!
Не нынче, после, но прошу — замолви!
Припомню — расскажу. Вели ж ему — но что?
Скорее навестить меня на Плэши.
Увы, что старый добрый Йорк увидит там?
Террасы опустевшие, разрушенные стены,
Безлюдные дома да россыпи камней.
Что он услышит, кроме вдовьих жалоб?
Но ты замолви слово, не позволь
Утратить нам последнюю юдоль.
Раззор по всей стране! И смерть над нами.
Последний лист, моими плачь глазами.


СЦЕНА ТРЕТЬЯ: Поле в Ковентри.

Входят лорд Маршалл и герцог Эмерли.

МАРШАЛЛ
Лорд Эмерли, надел ли латы Хатфорд?

ЭМЕРЛИ
О да! Он скоро будет здесь. А что Норфолк?

МАРШАЛЛ
Норфолкский герцог полон свежих сил
и ожидает лишь сигнала рога.

ЭМЕРЛИ
Да, выглядит как победитель. Но
Что Ричард скажет — то и суждено.

Вспышки, входят КОРОЛЬ и свита, а так же ГЭНТ, БАШИ, БАГОТ, ГРИН и другие. Когда же все разместились по местам, входят МОБРИ, его оруженосец, секунданты и герольд.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Лорд Маршалл, повели тому герою,
явившемуся в латах, при оружье,
назвать свой род и имя. Пусть клянётся,
что не соврал.

МАРШАЛЛ
Скажи, веленьем Бога и сеньора,
кто ты, о рыцарь, что за битвы ищешь,
с каким пришельцем? Правду говори,
а то святые рыцарства законы
небесной карой на тебя падут!

МОБРИ
Здесь Томас Мобри и Норфолкский герцог,
он ждёт сражения за честь свою,
Свидетель Бог и рыцарства законы!
Я изъявляю верность и покорность
Христу и королю, своей вассальной клятве.
Я вышел против Хатфорда на битву,
Бог даст, оружие моё докажет,
в согласии с Господней вышней волей,
что Болинброк предатель короля
и клеветник. О помоги мне, небо!


Вспышка. Входит Болинброк, герцог Хатфордский, противник, его оруженосец и герольд.


КОРОЛЬ РИЧАРД
Спроси, лорд Маршалл, кто сей славный рыцарь,
кто он таков, зачем сюда пришёл,
как видно, в поисках ещё одной победы;
и всё что должно, как велят законы,
пусть клятвой подтвердит их справедливость.

МАРШАЛЛ
Зачем ты здесь, открой нам, рыцарь, кто ты,
стоящий нынче рядом с королём на поле?
Против кого ты вышел на борьбу?
И в чём предмет тебе желанной битвы?
Клянись, во избежание небесных кар!

БОЛИНБРОК
Я Болинброк, и к бою я готов,
представить это тело в жертву Богу,
сойдусь на поле со злодеем Мобри,
предателем родной страны и чести.
Господь небес и Ричард за меня.
И да хранит меня благое небо!

МАРШАЛЛ
Пред ликом смерти не было бойцов смелей,
и не было сраженья тяжелей,
лишь Маршалл с подчинёнными смогли
вкусить опасную красу всей битвы.

БОЛИНБРОК
Лорд Маршалл, вот вассальное лобзанье,
что я даю сеньору моему,
и перед ним колена преклоняю.
И я, и Мобри — странники пред ним.
Простимся ж оба с нашими друзьями
и примем испытание немедля.

МАРШАЛЛ
Его Величеству я просьбу передам
с желаньем о лобзании вассальном.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Просителя в объятия мы примем;
наш родич Хатфорд, истины служитель,
да царствует твоя военная фортуна, победитель!
Прощай же, кровь моя! Сегодня ты уйдёшь.
Ты омрачишь мой день, но не умрёшь.

ВОЛИНБРОК
Слеза профана, прочь с глаз короля!
Нет счастья у Норфолкского копья.
Полёт ядра — не лёгкой птицы взлёт;
так я и Мобри. Клеветник умрёт.
Любимый государь, вот кожа Болинброка
и ваша кожа, Эмерли, мой родственник высокий.
Готов я к смерти, хоть ещё не стар я,
хотя весна течёт в моём дыханье,
как будто в праздник Англии. Что я оставлю?
Лишь матерьял дантисту. Лучшего финала я желал едва ли.
О земнородный автор моей плоти,
исполненный святого вдохновенья, обнови,
и дай мне снова цельным стать
для славы и победы Болинброков.
Ещё прошу оружия и подкрепленья у святых,
пускай направят сталь мою своею славой
сквозь навощенные бычачьи латы Мобри.
Пусть новой славой засияет Гэнта имя,
текущее великой кровью в сыне.

ГЭНТ
Благослови Господь намеренья твои.
Будь скор, как лезвие у палача,
и да пребудет, многократно, духа в лёгких,
и да падёт, гремя, колосс обмана,
в глубокий ад, туда, где нет прощенья.
Будь бодр и здрав, и оставайся жив.

БОЛИНБРОК
Невинность и Святой Георг — вот мой призыв!

МОБРИ
Господь и рок такой мне жребий дали:
жить или гибнуть в виду Ричардова трона,
покорным и достойным дворянином.
О никогда, свободу предвкушая, сердце
не сбросит цепи и целует их
безумные витки, причуды, позолоту —
они дороже ей, чем праздничные пляски души
в гулянке битв, в предчувствии паденья.
Всемощный государь и вы, друзья мне прежде,
вот рот, в который возвращаются надежды.
Я чист и честен; но таков мой рок —
идти на бой, где отцветёт последний вздох.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Прощайте, лорд; хранителевым оком прослежу,
чтоб воинские почести вам были по смерти.
Сигнальте, Маршалл, к битве. Начинаем.

МАРШАЛЛ
Ты, Генри Хатфорд, Дерби и Ланкастер,
возьми копьё и Бога призови.

БОЛИНБРОК
Как бастион, надеждою я крепок; взываю: аминь!

МАРШАЛЛ
(к офицерам)
Копьё подайте Норфолку и Йорку!


ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬД
Ты, Генри Хатфорд, Дерби и Ланкастер,
стань перед Богом, королём и пред собою,
и отвечай, что бьёшься против лжи и предательства,
в которых обвинён тобою Йорк, Норфолкский герцог,
себя предавший, короля и Бога,
и что за честь выходишь ты на бой.

ВТОРОЙ ГЕРОЛЬД
Здесь Томас Мобри и Норфолкский герцог,
он бьётся против лжи и клеветы
и честь свою отважно защищает,
он вышел против Хатфорда на бой
пред Богом, королём и пред собою,
готов к борьбе, горит в нём пламя силы;
он ждёт лишь знака, чтоб начался бой.

МАРШАЛЛ
Звучат рога; противники верхом; сходитесь!
(Скрежещут клинки)
Всем встать; король покинул трон.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Остановить поединок! Шлемы и копья
вернуть на их места, согласно чину;
Пусть поле разграничат здесь, начав от стоп;
Пускай рога звучат, что битва завершилась;
противники, сюда. Мы их рассудим.

Долгий блестящий залп, озаривший Короля и его совет.

Веди вот здесь;
здесь поле нашего совета.
Для нашего владенья не солидно
так просто тратить царственную кровь,
и ненавистны для моих очей
сверканья дерзкие мечей соседских.
Я думаю, орлиное гнездо,
возвышенное жительством и мыслью,
вражду отбросит и вернётся к нам,
в купель мою, в согласии и мире,
чтоб вновь изобразился лик потомков.
Итак, знаменами высокими, кипящим гулом барабанным,
рогами, возвещающими ужас наводящую отвагу
и грацией ударов задорной стали
скрепится мир, прекраснейший и мощный,
он увенчает торжество родства и крови —
покуда вы вассалы в землях наших.
Кузен наш Хатфорд, отправляйся в путь
и дважды пять сезонов странствуй в землях,
далёких от подвластных нам владений;
вот наш приказ и наше повеленье.

БОЛИНБРОК
Да будет так, благословлю тебя:
так солнце греет и сияет равно.
И звенья золотые наказанья
проводниками станут мне в изгнанье.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Тебе же, Норфолк, жребий вышел тяжкий.
Мне нелегко и вымолвить его:
за часом час, небесное движенье твой жребий не сотрёт,
и срок изгнанья твоей чести не известен.
Дух безнадёжности в словах: Норфолк не возвратится —
касается тебя; и от меня, и свыше.

МОБРИ
Да, тяжкое решение, о мой властитель!
Оно незримо и для ваших уст.
Дражайшая победа вдруг исчезла
как будто бы воздушный замок фей,
едва коснулась королевских рук.
Болтает мой язык уж сорок лет,
язык Английский, мой родной язык — мне велено его забыть.
Другие речи тянут или режут
или звучат как инструмент обмана,
что нагло вложен в рыцарские руки,
и нет в тех звуках тона и гармонии.
В устах моих ты обладал и языком английским,
двойной оградой из зубов и губ;
презрев его, бесчувственно отбросив,
ты сотворил галерного раба.
Я стар, и мне кормилицы не нужно,
и годы мои прочь бегут от штудий.
Что думаешь: не смерти ли безмолвье над отчизной,
где в коже языка — весь воздух жизни?

КРОЛЬ РИЧАРД
Так спрячь язык, зачем подошвой машешь?
Сам всё решил, мне поздно защищать.

МОБРИ
Ночь без конца. Прощай, родимый свет.
В рассеянных лучах чужбины солнца нет.

КОРОЛЬ РИЧАРД
(обоим)
Покорны будьте мне; залогом чести,
десницы дав на королевский меч,
клянитесь оба, стоя как пред Богом,
нам предоставить впредь себя сполна
и честь принять, как будет нам угодно;
клянитесь оба, да хранит нас Бог,
вассальной клятвы не давать другому
и не предстательствовать пред его лицом;
не слать посланий, не обжаловать наш суд, не возвращаться
и позабыть о тьме междоусобиц;
а впредь, покуда срок не завершится,
не объявляться на границах наших,
что может задевать величье наше.

БОЛИНБРОК
Клянусь.

МОБРИ
Клянусь и я, за ним.

БОЛИНБРОК
Норфолк, ты мой заклятый враг теперь.
Когда бы здесь не Ричардово слово,
одна душа уже бы отлетела,
чтоб ожидать при воскресении тело.
Как знаешь ты, воюем не за земли —
здесь речь о государственной измене.
С тех пор, как изгнан ты, не много лет пройдёт —
лопух над скользкою душою расцветёт.

МОБРИ
Нет, Болинброк! Когда б я был предатель,
меня бы в книгу не вписал Создатель.
Пред совестью и небом Норфолк чист.
Искусству Бога слава — знаю я, что знаю,
и я боюсь сильней за короля.
Прощай, мой государь. Норфолк уже в пути.
Храни же Англию, чтоб мир мне обойти.
(Уходит)

КОРОЛЬ РИЧАРД
Почтенный Гэнт, стекло в твоих глазах
печаль сердечную отобразило. В чём предмет печали?
В числе, обозначающем изгнанье сына?
Убавлю… хоть четыре.
(К Болинброку)
Странствуй же шесть зим
и возвращайся цел и невредим.

БОЛИНБРОК
Как время велико для маленького мира!
Четыре из длиннейших зим, четыре длительных весны
прошли, они ведь Ричардом сокращены.

ГЭНТ
Благодарю, мой государь, что вспомнил обо мне,
убавив сыну срок изгнанья на четыре года.
Уменьшились мои печали
на те четыре года, что уже прошли;
ты повелитель времени и направляешь ход луны.
Но мой светильник стал уже непрочен,
и я иду под своды вечной ночи,
ведь мера лет исполнена моя,
и смерть, слепец, не даст увидеть сына.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Отбрось печаль, живи ещё сто лет.

ГЭНТ
Нет, государь, ты не минуты не можешь мне прибавить.
Угрюмая печаль мне урезает дни,
а ночь рассвета погребёт огни.
У Ричарда нет власти, чтобы мне прибавить лет
иль странствия его окончить бег.
Гроздь времени созрела для меня и смертью налита;
но не прельстит меня подземных чар тщета.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Твой сын покорен доброму владыке,
что клятвой подтвердил его язык.
Что, или мы к тебе несправедливы?

ГЭНТ
Мысль добрая на пробу коротка.
Я всё тебе кажусь шутом, глупцом,
а мог бы быть тебе отцом.
Когда бы странствовало не моё дитя,
я бы смирился с долей нехотя.
Предатель родины извергнут вон,
а это чувствуют и жизнь моя, и трон.
Увы мне, слышу я придворных крик,
что всё изгнанье — дело рук моих.
Но ты дал жизнь и слово языку,
и мне за ним, как моему врагу.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Прощай, кузен. Простись же с сыном, Гэнт.
Жду возвращения через шесть лет.

Залпы салюта. Вышел король со свитой.

ЭМЕРЛИ
Прощай, кузен! Увидимся ли снова?
Но где бы ни был — напиши мне, хоть полслова.

МАРШАЛЛ
Как далеко б ни шёл, в морозы или в зной,
мой господин, возьми меня с собой!

ГЭНТ
Что за слова! Вся тяжесть жизни сей —
ничто перед любовию друзей!

БОЛИНБРОК
Мне нужен ты; вот кожа Болинброка,
когда сплетутся власти языки,
дыханием застыв на сердце рока.

ГЭНТ
В твоё отсутствие сплетутся грусть и время.

БОЛИНБРОК
У радости нет меры; а печаль пройдёт.

ГЭНТ
Шесть зим — когда б скорей прошли они.

БОЛИНБРОК
Человеку свойственно радоваться, печаль же делает один час долгим, как десять.

ГЭНТ
Назови так своё путешествие; это достойная плата за проезд.

БОЛИНБРОК
Моей душе приятней без названья,
была бы слава в странствии моём.

ГЭНТ
Походкой победителя нескорой,
предчувствующего возвращенье,
подобно как берилл в гнездо своё, ты возвратишься.

БОЛИНБРОК
Нет, мой отец, я вовсе не таков.
Напомни лучше, что по весям мира
я странствую за драгоценным камнем.
Теперь не нужно прихотям служить,
внезапным настроениям. Я, наконец,
свободен, а чего ещё желать?
Зачем грустить? Ведь я всего лишь странник.

ГЭНТ
Все области земли под оком неба
приятны, точно небо, мудрецу.
Необходимость учит рассужденью,
но не добра сама необходимость.
Не Ричардом ты изгнан и наказан,
но при его посредстве. Коновод
непостижим, но он таким родился.
Иди и знай, что честь твоя цела,
ведь не король тебя изгнал, а та вражда,
подвешенная к тучам, портит воздух;
лети, мой сын, как птица на зимовье.
Следи, куда идёт душа, чтоб шла к добру,
гони прочь ложь везде, где ты идёшь.
Пускай тебя сопровождают трели птиц,
трава, где ты наметишь место для привала,
цветы прекрасных дам, и пусть шаги твои
напоминают благородный танец,
так власть печальных звуков отпадёт навек,
и поглумится ей лучистый человек.

БОЛИНБРОК
Кто, будучи из снега или льда,
как снеговик рождественский, удержит
в своих ладонях пламень очага?
Иль укротит сердитые потуги аппетита,
воображая кушанья на свадьбе?
Или, декабрьский разгребая снег,
почувствовать жару и чары лета?
Никто. И мановения щедрот
вздувают сердце, раздражают чувства.
В ком зуб печали, тот его и слышит
как будто им живёт и им лишь дышит.

ГЭНТ
Иди, мой сын. Вот путь, что я тебе даю в наследство.
Когда б не мог идти, тебя несёт отец твой.

БОЛИНБРОК
Прощай, земля Английская и добрая основа!
Мать и кормилица моя, увидимся ли снова?
Какие бы не посетил края,
в изгнании, всё англичанин я.

Уходят.


СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ: Лондон. Приёмная короля.

Вошли Король с Баготом и Грином в одну дверь. В другую — герцог Эмерли.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Мы осведомлены. Кузен Эмерли, как далеко находится высокочтимый Хатфорд от наших границ и продолжает ли он свой путь?

ЭМЕРЛИ
Есть сведения, что высокочтимый Хатфорд, как вы изволили его именовать, перешёл к следующему тракту, что начинается от того места, где мы с ним расстались.

КОРОЛЬ РИЧАРД
А что это за слёзы, что лежат в твоих глазах, как товар на прилавке?

ЭМЕРЛИ
Верите ли, государь, но это от меня не зависит. Я всегда плачу, когда дует северный ветер. Кроме того, ветер порывистый и дует нам в лица, навевая дремлющие запахи, не упуская момента исторгнуть из нас грациозное завывание и заставляя пустить на прощание слезу.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Что сказал наш кузен, когда вы с ним прощались?

ЭМЕРЛИ
Прощай! И моё сердце обезоружило мой язык, сделало глупыми мои слова, которые я тщательно подбирал для того, чтобы подчинить себе печаль. Так все мои слова оказались погребёнными в могиле моей печали. "Прощай" было сказано весело, будто мы расстаёмся на час, и между нами не лежат годы изгнания. Но каждый год его изгнания стал размером с час от одного его короткого "прощай". Теперь я не чувствую этого, потому что расстались.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Да, это весьма похоже на нашего кузена.
Настанет время — позовём его к родному очагу,
и родич наш своих друзей увидит,
нас и Баши, Багота, Грина — всех;
дам знать о возвращении придворным,
сердца которых некогда пленил он
доверчивой приятностью общенья;
в его покорности нет рабского начала,
нет и унылого искусства лицемера.
Ведь даже изменение судьбы
его не удручило, не разбило.
В его сосуде крепкое вино;
Бог выдержке и воле скор на помощь.
Воскликнет странник, преклонив колени:
"Благодарю вас, земляки, друзья мои".
Ждёт Болинброка Англия. По возвращенье
он будет мне преемником моим.

ГРИН
Ах, славно, что ушёл. С ним — наши мысли.
Однако бунт в Ирландии поднялся;
мой государь, не избежать похода.
У них всё праздно, от досуга и желанье
Вас Вашего величества лишить.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Мы размышляли над походом этим,
но сборы велики и тяжелы,
хоть есть просвет в волненье затяжном;
мы обессилены пока в своём же королевстве;
война на стороне погубит нас,
и к нам вернётся в руки. Поскорее
приказ отдайте изготовить хартию
для всех в стране, кто золотом богат,
пусть нам дадут под вексель сумму,
что возвратится — я ручаюсь в том —
когда мы завершим поход ирландский.

Входит Баши

Баши, что нового?


БАШИ
Старик Джон Гэнт при гробовой доске,
печальна речь его, и вот его посланье,
тебя он просит навестить его.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Где он сейчас?

БАШИ
Пока что в Доме Эли.

КОРОЛЬ РИЧАРД
Прости мне, Боже, плотское желанье
помочь ему сей час уйти в могилу!
На средства Гэнта я солдат одену,
и будет войско для войны Ирландской.
Идём же, господа, раз просит он,
да не было бы поздно нам.

Король уходит.

ВСЕ
Аминь!



переводы с английского

станция 
гостиная 
на середине мира
новое столетие 
город золотой 
корни и ветви


Hosted by uCoz